National Repository of Grey Literature 227 records found  beginprevious126 - 135nextend  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
Between Literalism and Purism - Translations of Karel Havlíček Borovský's German Family Correspondence
Kukrechtová, Barbora ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Kloudová, Věra (referee)
This thesis analyzes the Czech translations of Karel Havlíček's German family correspondence. The translations are from the turn of the 20th century, from the 1940s, and from the present day. In the introduction, the present-day situation concerning the publication of Havlíček's correspondence is outlined. After that, the thesis focuses on the skopos theory as the main theoretical base for the analysis. Then the thesis turns to the life of Karel Havlíček with a focus on his student years. In the analytical section, the individual translators and the origination of the translations are introduced. Selected translations are then analyzed. The primary objective of the thesis is the evaluation of translation strategies and methods used by the translators of Karel Havlíček's family correspondence with regard to translation conventions and social and historical changes.
Translation Ethics
Šveřepová, Andrea ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Jettmarová, Zuzana (referee)
The topic of this thesis is translation ethics. The theoretical part provides definitions of key concepts in the field of normative ethics, as well as an overview of the existing research into ethics in translation studies. Three possible ways of approaching this topic are presented and the main themes of translation ethics identified. The thesis then describes the history of codes of ethics with special attention to problems regarding these written ethical norms. With focus on their content, the thesis provides a detailed description of translators' individual rights and obligations, as defined in various codes of ethics, which deem a translator's behaviour ethical or unethical. The thesis also explores how translators can be affected by the unethical decisions of other people. The end of the theoretical part focuses on translation ethics in connection with CAT tools and machine translation. The empirical part analyses data collected through questionnaire research, the aim of which was to study translators' behaviour in ethically challenging situations. First, research methods and individual parts of the questionnaire are described. The thesis then provides an analysis of respondents' answers with a special focus on the reasoning behind their decisions. The data is compared using other information...
Eurolect in Czech translations originating in EU Institutions
Stolínová, Barbora ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Špirk, Jaroslav (referee)
This thesis presents a definition of eurolect and a corpus-based analysis of Czech eurolect. The theoretical part of the thesis focuses mainly on the distinction between existing concepts of the specific language of translations originating in EU institutions and on the definition of its main characteristics. As the process of translation in EU institutions is unprecedented, this thesis provides its detailed description. The analysis of Czech eurolect and its main features was conducted on several sub-corpora comprising of EU translations and reference corpora comprising of Czech journalistic texts from before and after 2004.
Annoted translation: Ernährung - bewusst genießen und gesund bleiben
Bernatová, Aneta ; Žárská, Monika (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee)
This bachelor thesis is an annotated translation of selected parts from Ernährung - Bewusst genießen und gesund bleiben written by Dr. Gunda Backes and published by german insurance company Techniker Krankenkasse. The first part of this thesis consists of the czech translation of approximately 20 pages. The second part is an annotated commentary which includes source-text analysis based on Christiane Nord's model. This part of the thesis also describes the method of translation, translations problems and shifts which occured during the translation proces. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
The Translator Ludvík Kundera
Nešporová, Jitka ; Veselá, Gabriela (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee) ; Munzar, Jiří (referee)
Jitka Nešporová doctoral thesis ABSTRACT The doctoral thesis focuses on the translation persona and work of Ludvík Kundera. A poet himself, he translated verse first and foremost and was able to do so from many languages, although he sometimes resorted to the use of interlinear translations. The research, however, concentrates primarily on the description, analysis and reception of his direct translations in the Czech - German language pair, which was predominant in Kundera's translation work. The thesis contributes to the understanding of the history of Czech literary translation after 1945 by describing Kundera's translation method, making accessible part of his literary estate, notably his correspondence, and providing an update to Kundera's translation bibliography. Kundera is best known as the exclusive, authorized translator of Bertolt Brecht's drama and poetry. His translations of Expressionists Georg Trakl and Gottfried Benn, for which he received the State Award for Literary Translation in 1996, are considered canonical today. The same holds true for his translations of Paul Celan's poetry and Alfred Kubin's novel Die andere Seite (The Other Side). Kundera was also the first to introduce Czech readers to the poetry of Alsatian Dadaist Hans Arp and the poetry of East German lyricist Peter Huchel....
Technical Translation and Organized Translating Activities in the Second Half of the 20th Century
Chmelařová, Eliška ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Kolaříková, Dagmar (referee)
This thesis discusses the topic of the organized translation activities in the second half of the 20th century. It focuses especially on translators of technical texts. The purpose of the thesis is to provide the basic overview of organizations and institutions which operated in Czechoslovakia, and to which the translation activities were concentrated. There is no similar systematic overview in the home professional literature yet. The research method of the oral history was realized via interviews with witnesses. Case studies, dealing in detail with one or another of the examined organizations or institutions, like International Federation of Translators, Translation Department of the Czechoslovakian Writer's Union, translation department in Škoda Auto a.s., International Organisation of Journalists, Prague City Tourism and World Federation of Trade Unions, resulted from the interviews. The information from the interviews was compared and general conclusions about the translating work in the second half of the 20th century were stated. KEY WORDS extern translator, institution, intern translator, technical translation, oral history, organization, organized activities, case study
Development of translation methods on the example of various translations of A. Stifter's Novella Der Hochwald
Nováková, Radka ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Tvrdík, Milan (referee)
The thesis deals with the issue of all existing Czech translations of Adalbert Stifter's novella Der Hochwald, which were created in the first half of the 19th century, in the first and in the second half of the 20th century and at the beginning of the 21st century. The first part of the thesis is concerned with Adalbert Stifter's life and work and with the reception of his works within the Czech cultural context. Further, Czech translators of the novella are introduced and the source text is briefly analysed. The final part describes the development of translation methods and offers comparative translation analysis of selected passages. The primary objective of the presented thesis is to describe the changes in translation methods using results of the analysis.
Commented translation: Fifty years of emancipaiton. Is man still a man? (Der Spiegl, 26/2008)
Dvořáková, Alena ; Žárská, Monika (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee)
The object of this bachelor thesis is a translation of a journalistic text Halbe Männer, ganze Frauen from the German magazine Der Spiegel and a professional commentary to that translation. The commentary of the translation is concerned with a translation analysis of the text according to Christiane Nord, typologies of translation problems and shifts that occurred during the translation. Key words women vs. men, emancipation, translation, text analysis, problems of translation, translation shifts
Commented translation: Anne-Sophie Mutter
Petrík, Michal ; Žárská, Monika (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee)
The aim of this bachelor thesis is to create a functionally equivalent translation of the selected chapters of the book Anne-Sophie Mutter. Die Schönheit des Violinklanges, written by the German author Alfred Stenger. The thesis is divided into five parts. The first one is of a practical nature. It consists of a German-Czech translation. The remaining four parts are of a theoretical nature, i.e. a commentary. The second part presents a translation analysis based on the model of Christiane Nord from her book Textanalyse und Übersetzen. The next one focuses on a description of the used translation method and procedures. The fourth part deals with a typology of translation problems at different levels. The last part sums up translation shifts that occurred during the translation process.

National Repository of Grey Literature : 227 records found   beginprevious126 - 135nextend  jump to record:
See also: similar author names
103 SVOBODA, Tomáš
1 Svoboda, Timon
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.