Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Odborný překlad a organizovaná činnost překladatelů ve 2. polovině 20. století
Chmelařová, Eliška ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Kolaříková, Dagmar (oponent)
Tato práce se zabývá organizovanou činností překladatelů ve druhé polovině 20. století. Soustředí se na překladatele odborných textů. Cílem práce je podat základní přehled o organizacích a institucích, které působily na našem území, a při kterých se soustředila překladatelská činnost. Podobný systematický přehled zatím v domácí odborné literatuře k dispozici není. K výzkumu byla zvolena metoda orální historie, která byla realizována pomocí rozhovorů s pamětníky. Z rozhovorů vznikly případové studie pojednávající vždy detailněji o jedné ze zkoumaných organizací či institucí, k nimž patří Mezinárodní federace překladatelů, Překladatelská sekce Svazu československých spisovatelů, překladatelské oddělení ve Škoda Auto a.s., Mezinárodní organizace novinářů, Pražská informační služba a Světová odborová federace. Informace získané z rozhovorů jsem porovnala a vyvodila obecnější poznatky o tom, jak vypadala překladatelská práce ve druhé polovině 20. století. KLÍČOVÁ SLOVA externí překladatel, instituce, interní překladatel, odborný překlad, orální historie, organizace, organizovaná činnost, případová studie
Odborný překlad a organizovaná činnost překladatelů ve 2. polovině 20. století
Chmelařová, Eliška ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Kolaříková, Dagmar (oponent)
Tato práce se zabývá organizovanou činností překladatelů ve druhé polovině 20. století. Soustředí se na překladatele odborných textů. Cílem práce je podat základní přehled o organizacích a institucích, které působily na našem území, a při kterých se soustředila překladatelská činnost. Podobný systematický přehled zatím v domácí odborné literatuře k dispozici není. K výzkumu byla zvolena metoda orální historie, která byla realizována pomocí rozhovorů s pamětníky. Z rozhovorů vznikly případové studie pojednávající vždy detailněji o jedné ze zkoumaných organizací či institucí, k nimž patří Mezinárodní federace překladatelů, Překladatelská sekce Svazu československých spisovatelů, překladatelské oddělení ve Škoda Auto a.s., Mezinárodní organizace novinářů, Pražská informační služba a Světová odborová federace. Informace získané z rozhovorů jsem porovnala a vyvodila obecnější poznatky o tom, jak vypadala překladatelská práce ve druhé polovině 20. století. KLÍČOVÁ SLOVA externí překladatel, instituce, interní překladatel, odborný překlad, orální historie, organizace, organizovaná činnost, případová studie
Some Notes on Breaking German Word-Formation Rules in the Language of Advertising
Chmelařová, Eliška ; Vachková, Marie (vedoucí práce) ; Berglová, Eva (oponent)
Smyslem této práce je ukázat, že jazyk reklamy je díky svému specifickému způsobu vyjadřování nutné vnímat jako samostatný funkční styl. Dosavadní literatura, zabývající se jazykem německé reklamy a reklamou obecně, poskytuje k tomuto problému nejednotné informace. Mým cílem bylo proto porovnat pojetí jednotlivých autorů a na základě vlastní sbírky příkladů posoudit, zda je jazyk reklamy samostatným funkčním stylem. Práce se zaměřuje na odchylky od spisovného jazyka na lexikální a morfologické úrovni. Jedná se především o prvky mluveného jazyka, okasionalismy a stupňování přídavných jmen. Při posuzování byla zohledněna funkce jazyka reklamy, která úzce souvisí s volbou jazykových prostředků a která se ukázala rozhodující při určování funkčního stylu.

Viz též: podobná jména autorů
1 Chmelařová, Elen
3 Chmelařová, Eva
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.