Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 69 záznamů.  začátekpředchozí60 - 69  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.13 vteřin. 

Ekonomický dopad mnohojazyčnosti v Evropské unii
Petkevič, Daniel ; Cihelková, Eva (vedoucí práce) ; Bič, Josef (oponent)
Cílem diplomové práce je zhodnotit mnohojazyčnost EU z celého spektra hledisek s ní souvisejících, ale především z hlediska jejího ekonomického dopadu. Práce se snaţí odpovědět na otázky týkající se nezbytného nebo nadměrně vysokého počtu úředních jazyků, vlivu mnohojazyčnosti na konkurenceschopnost EU a na budoucí vývoj v těchto oblastech. První kapitola představuje celkový kontext mnohojazyčnosti v EU z úředního, politického, právního, historického a filologického hlediska. Zároveň popisuje vývoj politiky mnohojazyčnosti v EU. Druhá kapitola je těţištěm práce a zaměřuje se na ekonomické souvislosti mnohojazyčnosti v EU. Konkrétně je zde analyzována kontroverzní problematika týkající se jednotného evropského patentu a jeho překladů, dále pak studie ELAN zkoumající vliv nedostatečných znalostí cizích jazyků v podnikatelské sféře na evropské hospodářství a nakonec zpráva Obchodního fóra pro mnohojazyčnost posuzující dopad jazykových dovedností na obchod a zaměstnanost v EU. Třetí kapitola se věnuje současné strategii EU pro mnohojazyčnost a popisuje její hlavní cíle v širším, nejen pouze ekonomickém kontextu. Čtvrtá kapitola je praktickou studií autora práce a mapuje názory 25 českých odborníků pracujících s jazyky EU na problematiku uvedenou v předchozích kapitolách. Práce potvrzuje nutnost zachovat současný počet úředních jazyků, a to především z politických důvodů. Dále poukazuje na ekonomický potenciál ukrytý v cizích jazycích, který by za určitých okolností mohl posílit vnitřní i vnější konkurenceschopnost EU. Budoucnost mnohojazyčnosti pak předpokládá její zachování v rámci EU a její další podporu ze strany institucí EU, členských států i soukromého sektoru, s cílem lépe vyuţit jejího potenciálu.

Problematika první pomoci při poranění páteře ve vodě
Sazima, Michal ; Miler, Tomáš (vedoucí práce) ; Kaufman, Jan (oponent)
Název: Problematika první pomoci při poranění páteře ve vodě The challenges of dealing with spinal injuries in aquatic situation Cíle práce: Cílem této diplomové práce je sjednotit postoje různých výukových programů k problematice poranění páteře. Stěžejním materiálem se stal léty prověřený a odborníky doporučovaný postup první pomoci při poranění páteře ve vodě prezentovaný Českou školou záchrany tonoucích. Jde o natočení instruktážního videa v souladu s touto praxí. Konečným cílem je vznik videopořadu, který má usnadnit a zkvalitnit výukový blok věnovaný spinálním traumatům. Výsledky: Výsledkem této práce je videoprogram, který přispěje ke zkvalitnění výuky první pomoci při poranění páteře ve vodě ve školách, pracovištích a organizacích zabývajících se touto tématikou. Klíčová slova: První pomoc, poranění páteře, Vodní záchranná služba Českého červeného kříže, páteřní deska, spineboard

Překladatelská problematika na stránkách časopisu Naše řeč.
MEDLÍNOVÁ, Hana
Na základě studia odborné literatury jsem vymezila místo časopisu Naše řeč mezi odbornými jazykovědnými časopisy. Zaměřila jsem se na zastoupení překladatelských témat v jednotlivých číslech časopisu, a to jak z hlediska časového, tak z hlediska příslušných filologických oblastí. Provedla jsem klasifikaci i s ohledem na uplatnění jednotlivých žánrů (články, posudky a zprávy, drobnosti, hovorna) i autorských osobností, u kterých jsem sledovala i to, zda překladatelská tématika v časopisu Naše řeč byla pouze nahodilou součástí jejich díla, nebo zda se této problematice věnovali či věnují systematicky. Do práce jsem zahrnula i rozsáhlejší španělské resumé.\\

Translating titles: strategies in translating the titles of American fiction into Czech
Hanžlová, Jitka ; Beran, Zdeněk (vedoucí práce) ; Pilný, Ondřej (oponent)
Tématem této bakalářské práce je zkoumání možných způsobů převodů názvů knih americké literatury. Výběr knižních titulů je omezen na beletristické překlady románů, které vznikaly od roku 1945 do současnosti. Příklady knižních názvů z tohoto období jsou čerpány především z publikace Bibliografie americké literatury v českých překladech, jejímž redaktorem je Marcel Arbeit a která mapuje překlady děl americké literatury od vůbec prvních publikací, které vznikaly již v 19. století, po rok 2000. Práce je rozvržena do dvou částí - úvodní, teoretické a praktické. První část se zaměřuje na problematiku titulu jako takového; co je to titul z hlediska gramatického a stylistického, jakou může mít formu a jaké jsou jeho funkce. Dále je v této teoretické části rozebíráno, jaké požadavky jsou na překlad titulu kladeny a jaké faktory mohou ovlivňovat modelaci titulu při jeho převodu z jedné kulturní a jazykové oblasti do druhé. Tyto faktory je podle Jiřího Levého možné rozdělit do dvou skupin; jedná se zaprvé o důvody, které je možné označit jako objektivní; to jsou kupříkladu specifikum tzv. národní formy, rozdíly jazykových systémů, odlišnosti ve společenském vědomí, tzv. reálie, a v neposlední řadě také překladatelská tradice.6 Vedle této skupiny lze vymezit skupinu faktorů, které jsou ovlivněny osobou překladatele,...

Aspekty duševního a sociálního zdraví u adolescentů ve vztahu k cirkadiánnímu rytmu
VAŠINOVÁ, Iveta
V práci se zabývám problematikou duševního a sociálního zdraví u adolescentů ve vztahu k jejich cirkadiánnímu rytmu. Teoretická část práce je orientována na základní vhled do problematiky duševního zdraví, sociálního zdraví, vymezení a charakterizování období adolescence, dále je zde přiblížena problematika cirkadiánních rytmů a spánkové hygieny. Výchozí soubor dotazníkového šetření tvořilo 300 adolescentů (150 dívek, 150 chlapců) ze středních škol v Českých Budějovicích (15-18 let). Průměrný věk dotazovaných byl 16 let. Data byla získána v rámci projektu GAJU č. 101/2011/S "Psychosociální a somatické ukazatele v komparaci k cirkadiánnímu rytmu" v období květen 2011- březen 2012. Metody výzkumu tvořil výběr otázek ze 2 standardizovaných dotazníků. Otázky sociální koncepce pochází z dotazníku kvality života Cummins (1997), ComQoL - S5, který byl přeložen a upraven pro podmínky ČR. Otázky týkající se cirkadiánních rytmů jsou vybrány z dotazníku cirkadiánní typologie, CIT (Harada, Krejčí, 2010). Získaná data byla vyhodnocena pomocí základních statistických metod a výpočtů.

Simultánní tlumočení s listem se zaměřením na subjektivitu a list jako hlavní proměnné
Jánský, Dušan ; Rejšková, Jana (oponent) ; Abdallaova, Naděžda (vedoucí práce)
Tato teoreticko-empirická práce zkoumá závislost mezi listem, subjektivitou a zkušenostmi tlumočníka při simultánním tlumočení. V teoretické části práce byl zmapován dosavadní výzkum v této oblasti a zkoumaná problematika byla zařazena do celkového paradigmatu translatologie. V rámci translatologického modelu Heidemarie Salevské jsme se pokusili identifikovat a ohraničit hlavní proměnné, které se vyskytují při simultánním tlumočení s listem. Poté jsme v návaznosti na dosavadní výzkum detailně popsali faktory list a subjektivitu a u druhého jmenovaného faktoru jsme rovněž provedli jeho kategorizaci nutnou pro analýzu jednotlivých textů. V empirické části práce jsme na základě známých poznatků o hlavních faktorech tlumočení a na základě analýzy všech projevů formulovali hypotézu o závislosti mezi faktory list a subjektivita na úrovni jednotlivých projevů a pro všechny projevy dohromady. Dále jsme formulovali podpůrnou hypotézu o závislosti mezi listem, subjektivitou a ročníkem (pokročilostí) studenta. Po provedení experimentu a obodování jednotlivých tlumočnických výkonů, jehož základem je model hodnocení popsaný v této práci, jsme přikročili ke statistickému ověřování uvedených hypotéz. Hypotéza o závislosti mezi listem a subjektivitou byla zamítnuta na základě odlišného průběhu závislostí u jednotlivých...

Smíšené sbory bez doprovodu Otty Alberta Tichého. Katalogizace a problematika vybraných skladeb
Klima, Tomáš ; Valášek, Marek (vedoucí práce) ; Stříteská, Leona (oponent)
Resumé Otto Albert Tichý, rodák z moravského Martínkova, se narodil r. 1890 a zemřel r. 1973 v chrámu sv. Víta v Praze. Byl skladatelem, především duchovní hudby, pedagogem a spisovatelem - překladatelem. Za svůj život napsal více jak 300 skladeb a v této práci je přiblížena jejich část, smíšené sbory bez doprovodu (a cappella). Vytvořil jsem kompletní digitalizaci smíšených sborů, provedl jsem, pokud byla možnost srovnání s autografy, kritické zhodnocení tiskopisů. Díky souborům midi poskytuji amatérským sbormistrům, ale i zájemcům o Tichého dílo obecně, možnost poslechnout si jednotlivé skladby, aniž by museli ovládat jakýkoliv hudební nástroj. Pro úplnost zveřejňuji překlady všech, povětšinou latinských, duchovních skladeb i s jejich zařazením do liturgické částí roku. Závěrem práce, díky poznatkům sbormistrů mající zkušenosti s díly tohoto autora i díky poznatkům mým vlastním, přibližuji skladatelův kompoziční styl a na konkrétních vybraných skladbách úskalí v interpretaci a nácviku

Fotbalové metafory v českých a francouzských mediích a otázka jejich překladu
Tomášková, Lenka ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Předložená diplomová práce se zabývá zkoumáním metafor v českých a francouzských mediálních textech o kopané. Korpus analyzovaných textů byl vytvořen nashromážděním článků a reportáží z českých a francouzských deníků a internetu. Na podkladě paralelních vzorků excerpčního materiálu je kladena otázka možnosti překladu obrazných pojmenování z perspektivy kognitivní lingvistiky, pro niž je metafora nástrojem konceptualizace světa. První část práce je věnována rozpracování dílčích teoretických východisek práce a zařazuje zkoumanou problematiku do širších souvislostí. Vysvětluje podstatu funkčního stylu publicistického, udává jeho stručnou charakteristiku s typickými prostředky, k nimž patří obrazná pojmenování. Následně je metafora pojata z vývojové perspektivy a je nastíněna problematika metafory z hlediska translatologie. V druhé části jsou vymezeny hlavní okruhy metaforiky, z nichž fotbalová žurnalistika čerpá. Analýza excerpčního materiálu se pak zaměřuje na porovnání jednotlivých případů obraznosti ve zkoumaných textech. Jednotlivé příklady jsou komentovány s důrazem na jazykově-překladatelský aspekt. Závěr práce představuje shrnutí poznatků vyplývajících z rozboru se zřetelem k otázce překladu zkoumaného jevu obecně.

Euthanasie (z hlediska některých evropských zemí - srovnání)
Matuchová, Helena ; Císařová, Dagmar (vedoucí práce) ; Sovová, Olga (oponent)
Shrnutí Euthanasie je a stále bude žhavým tématem vzbuzujícím vášnivé debaty, jak mezi laiky, tak i odbornou veřejností. Účelem mé diplomové práce je poskytnout čtenáři informace o euthanasii a přehled právních úprav věnujících se problematice euthanasie ve vybraných zemích. V úvodu je nastíněna problematika euthanasie. Druhá kapitola je věnována objasnění obsahu pojmu euthanasie, jenž pochází z řečtiny, jde o sousloví slov "eu" znamenající dobrá a slova "thanatos" znamenající smrt, tedy "dobrá smrt", někdy se také můžeme setkat s volnějším překladem euthanasie jako krásné smrti. Obsah pojmu euthanasie se v průběhu historie měnil. Dnes chápeme euthanasii jako jednání, kterým jedna osoba úmyslně ukončí život druhé osobě na její vlastní žádost s úmyslem ukončit její utrpení. V podkapitole jsou uvedeny a definovány formy euthanasie, zejména aktivní a pasivní. Třetí kapitola pojednává o postoji Evropské unie k euthanasii. Žádný právní předpis Evropské unie výslovně euthanasii neřeší. Zdravotní politika v zásadě spadá do kompetence vlád členských států. A každý členský stát má svůj vlastní postoj k problematice euthanasie. V této kapitole se zmiňuji i o Radě Evropy, přestože není institucí Evropské unie a o jejich doporučeních. Je zde rozebrán i rozsudek Evropského soudu pro lidská práva z roku 2002 ve věci...

Nizozemský odborný jazyk a problematika překladu do češtiny
Fialová, Eva ; Hrnčířová, Zdeňka (vedoucí práce) ; Rakšányiová, Jana (oponent)
Nizozemský odborný jazyk a problematika překladu do češtiny Abstrakt Tato diplomová práce se zabývá analýzou nizozemského odborného jazyka se zaměřením na jazyk právnický. Úvodní část práce je věnována obecné problematice překladu a zvláštnostem překladu odborného jazyka, včetně teoretického pojednání o terminologii a ekvivalenci. Poté se práce věnuje specifickým problémům překladu jazyka právnického. V další části je provedena lingvistická analýza nizozemského právního jazyka. Následuje rozbor ekvivalence nizozemských a českých právních termínů spolu s překladatelským řešením nulové ekvivalence. Závěrečná část práce je věnována praktickému překladu nizozemských právních textů do češtiny. Cílem práce je ukázka praktické aplikace teoretických poznatků o překladu právního jazyka.