Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 30 záznamů.  začátekpředchozí21 - 30  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Faktory ovlivňující tlumočnický výkon ve vzdělávacím zařízení
Efflerová, Adéla ; Hynková Dingová, Naďa (vedoucí práce) ; Petráňová, Romana (oponent)
Bakalářská práce na téma Faktory ovlivňující tlumočnický výkon ve vzdělávacím zařízení se zabývá především vším, co ovlivňuje tlumočníka během tlumočení výuky v prostředí základních, středních a vysokých škol, ať už se jedná o školy pro sluchově postižené či o běžné školy, ve kterých jsou neslyšící studenti integrováni. V teoretické části práce se můžeme seznámit s charakteristikou tlumočení ve vzdělávání, vývojem tohoto typu tlumočení v České republice a situací tlumočení ve školství do roku 1991 a od tohoto roku do současnosti. Větší část práce se zabývá jednotlivými faktory, které ovlivňují kvalitu simultánního tlumočení na obecné rovině. Z těchto faktorů jsem dále vybrala ty, které jsou specifické pro tlumočení znakového jazyka v oblasti školství a vzdělávání. Pro utvoření rámcové představy o tom, jaká je aktuální situace tlumočníků ve vzdělávání, mi poskytl rozhovor vždy jeden tlumočník z každé české střední či vysoké školy, na níž probíhá tlumočení pro neslyšící studenty. V praktické části práce najdeme dotazníkové šetření mezi tlumočníky českého znakového jazyka působícími v oblasti vzdělávání. Tento průzkum má za cíl ověřit, zda dané faktory mají předpokládaný vliv na tlumočníky ve vzdělávání během tlumočnického procesu a případně v jakém rozsahu. Odpovědi a názory tlumočníků z dotazníkového šetření...
Testy a testování dovedností ve znakovém jazyce u neslyšících dětí
Chmátalová, Zuzana ; Petráňová, Romana (vedoucí práce) ; Hudáková, Andrea (oponent)
Tato práce se zabývá hodnocením dovedností ve znakovém jazyce. Obsahuje jak vhled do obecné problematiky metod hodnocení (zejména tvorby testů), tak popisy vybraných konkrétních testů znakových jazyků. Část práce je věnována úpravám vzniklých testů, ke kterým se lingvisté a další odborníci v současnosti často přiklánějí. Představen je i postup konkrétní úpravy jednoho vybraného testu znakového jazyka do českého znakového jazyka, který slouží jako inspirace pro úplnou úpravu do budoucna.
Kontrastivní přístup k výuce češtiny u českých neslyšících
Hudečková, Martina ; Petráňová, Romana (vedoucí práce) ; Macurová, Alena (oponent)
Práce se zabývá problematikou výuky češtiny u českých neslyšících a významou rolí znakového jazyka v této výuce. Je zde popsán proces osvojování jazyka (u slyšících i neslyšících dětí) a nastíněn rozdíl mezi osvojováním prvního jazyka a učením se druhému/cizímu jazyku. V práci jsou dále naznačeny příčiny nízké gramotnosti českých neslyšících a možnost řešení tohoto problému. Řešení představuje pouze zásadní změna metodiky výuky češtiny. Čeština je pro neslyšící druhý jazyk a má-li být její výuka efektivní, musí být vyučována v kontrastu s jejich prvním jazykem, kterým je český znakový jazyk. Klíčová slova: neslyšící, výuka češtiny, kontrastivní přístup, osvojování jazyka, učení se jazyku, první jazyk, druhý jazyk, cizí jazyk
Chyba a její využití ve výuce češtiny neslyšících
Poštová, Barbora ; Kosinová, Barbora (vedoucí práce) ; Petráňová, Romana (oponent)
anotace: Tato práce vymezuje chybu a její typy, popisuje práci s chybou z pohledu učitele na základě informací z odborné literatury. Součástí práce je dotazníkové šetření, kdy se autorka ptala na dílčí otázky práce s chybou. Toto šetření proběhlo v období únor - začátek května 2011. Informace získané z odborné literatury a z odpovědí oslovených učitelů vyúsťují v navržený postup práce s chybou ve výuce českého jazyka pro neslyšící. Součástí práce je také přehled odborné literatury k tématu český jazyka pro neslyšící.
Vstupní úroveň tlumočnických a jazykových dovedností tlumočníků znakového jazyka
Weiserová, Hana ; Hynková Dingová, Naďa (vedoucí práce) ; Petráňová, Romana (oponent)
Bakalářská práce se zabývá popisem jazykových kompetencí v českém jazyce, v českém znakovém jazyce a tlumočnických dovedností tlumočníků znakového jazyka odpovídajících úrovni B2 dle Společného evropského referenčního rámce pro jazyky (SEER). Jejím cílem je na základě získaných informací navrhnout test určující úroveň jazykových kompetencí a tlumočnických dovedností a jeho následné vyzkoušení v praxi. To by mělo podpořit obecnou diskusi o způsobech testování tlumočníků znakového jazyka, o spolupráci profesních organizací a organizací neslyšících v naší zemi. V druhé kapitole je vymezena role tlumočníka a všeobecné, psychické a fyzické nároky na profesi tlumočníka. Samostatné kapitoly jsou vyhrazeny k popisu jazykových kompetencí na úrovni B2 podle SERR a popisu tlumočnických dovedností na základě zahraniční literatury a výsledků workshopů tlumočnických organizací. Praktická část obsahuje základní informace o charakteristice testu a důvody, proč a jakým způsobem jsou úlohy sestavovány, a dále popis průběhu a výsledky testování s dalšími doporučeními pro případné další testování. Klíčová slova: role tlumočníka, tlumočnické dovednosti, jazyková úroveň B2, společný evropský referenční rámec pro jazyky, český jazyk, český znakový jazyk, test tlumočnických a jazykových dovedností, hodnotící kritéria testu.
Funkce/ (a) srozumitelnost psané češtiny v intrakulturní komunikaci neslyšících
Břinková, Lucie ; Petráňová, Romana (vedoucí práce) ; Macurová, Alena (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá psanou češtinou v intrakulturní komunikaci Neslyšících. V teoretické části zpracovává kapitoly týkající se obecných specifik neslyšící komunity, charakteristických rysů komunikace Neslyšících (interkulturní, ale především intrakulturní), specifik jejich písemného projevu a čtenářských dovedností. Teoretická část zahrnuje také témata, jako jsou interference z mateřského / prvního jazyka a teorie překladu, jelikož i tato témata s inter a intrakulturní komunikací Neslyšících úzce souvisí. Praktická část se zabývá výzkumem v oblasti intrakulturní komunikace. Konkrétně otázkou, jestli české texty psané Neslyšícími mají v intrakulturní komunikaci této jazykové menšiny nějakou funkci a zda jsou pro jednotlivé adresáty srozumitelné. Výchozí hypotézou je, že Neslyšící více rozumějí defektním textům, jejichž autory jsou samotní Neslyšící, než textům gramaticky správným, které jsou psané rodilými uživateli češtiny. Výzkum popisuje a analyzuje proces intrakulturní komunikace prostřednictvím psané češtiny, poukazuje na určité problémy, jež v tomto případě nastávají, a charakterizuje chyby, kterých se účastníci komunikace dopouštějí. V závěru práce se hodnotí vhodnost používání psané češtiny v intrakulturní komunikaci Neslyšících.
Chyba a její využití ve výuce češtiny neslyšících
Poštová, Barbora ; Kosinová, Barbora (vedoucí práce) ; Petráňová, Romana (oponent)
anotace: Tato práce vymezuje chybu a její typy, popisuje práci s chybou z pohledu učitele na základě informací z odborné literatury. Součástí práce je dotazníkové šetření, kdy se autorka ptala na dílčí otázky práce s chybou, a také pozorování hodin českého jazyka na základních školách pro sluchově postižné. Dotazníkové šetření proběhlo v období únor - začátek května 2011 a pozorování v období květen - červen 2012. Informace získané z odborné literatury a z odpovědí oslovených učitelů vyúsťují v navržený postup práce s chybou ve výuce českého jazyka pro neslyšící. Součástí práce je také přehled odborné literatury k tématu český jazyka pro neslyšící.
Chyba a její využití ve výuce češtiny neslyšících
Poštová, Barbora ; Kosinová, Barbora (vedoucí práce) ; Petráňová, Romana (oponent)
anotace: Tato práce vymezuje chybu a její typy, popisuje práci s chybou z pohledu učitele na základě informací z odborné literatury. Součástí práce je dotazníkové šetření, kdy se autorka ptala na dílčí otázky práce s chybou. Toto šetření proběhlo v období únor - začátek května 2011. Informace získané z odborné literatury a z odpovědí oslovených učitelů vyúsťují v navržený postup práce s chybou ve výuce českého jazyka pro neslyšící. Součástí práce je také přehled odborné literatury k tématu český jazyk pro neslyšící.
Typologie chyb při tlumočení z českého znakového jazyka do češtiny
Šantrůčková, Vendula ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Petráňová, Romana (oponent)
Tato bakalá ská práce se zabývá kategorizací a popisem formálních chyb tlumo ník znakového jazyka. Zam uje se na chyby p i tlumo ení ze znakového jazyka do mluveného, tj. z eského znakového jazyka do eštiny. i tlumo ení znakových jazyk probíhá p evod informace pov tšinou simultánn , proto je sou ástí práce kapitola, která se zabývá procesem simultánního tlumo ení. V další kapitole jsou popsány tlumo nické strategie a role ú astník procesu simultánního tlumo ení. Dále se práce v nuje specifik m tlumo ení znakových jazyk . Je zde popsán stru ný vývoj tlumo ení pro neslyšící, schopnosti spole né tlumo ník m mluvených a znakových jazyk a specifické schopnosti tlumo ník znakových jazyk . Je uvedeno srovnání tlumo ení mluvených a znakových jazyk . Další ást práce je zam ena na chyby tlumo ník mluvených jazyk a chyby tlumo ník znakových jazyk . Empirická ást práce se soust edí na vlastní výzkum formálních chyb tlumo ník znakového jazyka, který byl proveden formou jejich natá ení na videokameru. Sou ástí této kapitoly je stanovení hypotézy, p ehled formálních chyb plynoucích z vlastního výzkumu, analýza samotného výzkumu a cvi ení pro tlumo níky plynoucí z analýzy výzkumu. V záv ru práce jsou uvedeny výsledky výzkumu a srovnání hypotézy s analýzou výzkumu.
Etický kodex ve světle současného komunitního tlumočení pro neslyšící v českém prostředí
Kubištová, Jitka ; Hynková Dingová, Naďa (vedoucí práce) ; Petráňová, Romana (oponent)
V této bakalářské práci jsem se pokusila shrnout základní body etického kodexu pro tlumočníky, přiblížit termín "komunitní tlumočení" tak, jak je vnímán v našem prostředí a také bylo mou snahou shrnout základní specifika tohoto nejrozšířenějšího typu tlumočení pro neslyšící. Dále jsem v práci uvedla několik konkrétních příkladů z tlumočnické praxe, ve kterých se tlumočník dostává do profesních dilemat, je nucen jiným způsobem přemýšlet nad svým jednáním, v němž není vždy možné určit jedinou "správnou" strategii. Základem praktické části byla data získaná prostřednictvím řízeného rozhovoru s neslyšícími uživateli tlumočnických služeb. Rozhovor byl veden podle předem sestavených otázek týkajících se mimo jiné toho, co jim na současné podobě poskytovaných tlumočnických služeb vadí, jak si představují ideálního tlumočníka, co by si přáli na dosavadní tlumočnické situaci zlepšit. Z odpovědí neslyšících respondentů jsem se pokusila upravit etický kodex tak, aby co nejlépe vyhovoval prostředí komunitního tlumočení.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 30 záznamů.   začátekpředchozí21 - 30  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.