Název:
Stylizace mluvenosti v současné české próze jako překladatelský problém pro jazykovou kombinaci čeština-němčina
Překlad názvu:
Stylization of orality in contemporary Czech prose as a translation problem for the language pair Czech-German
Autoři:
Kreisel, Mirjam Elisabeth ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Winter, Astrid (oponent) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2021
Jazyk:
ger
Abstrakt: [eng][cze] This thesis examines the translation of stylization of orality in the context of linguistics, the development of language and literature as well as translation theory. Three contemporary Czech novels and their translations are analyzed in regard to their oral features. The statistical analysis applies selected elements, that are characterized in specialized literature as typical for orality. It explores their incidence using a corpus analysis method. As concerns the source texts, the results show differences regarding the levels of language and groups of lexemes, which indicates an individual stylization. This is, to a lesser extent, true of the target texts as well, notwithstanding the fact that they show a greater uniformity overall. A contrastive comparison leads to the conclusion, that oral features with more commonality in Czech tend to be neutralized to a greater extent. A functional analysis of orality is also carried out. Its aim is to characterize the impression (Wirkung) of orality in a given passage and distinguish between the so called adapted and mimetic kinds of orality. The analysis follows its own model and points to, amongst other things, a special role of Common Czech (obecná čeština) and of particles as well as adverbs devoid of meaning in German. It becomes clear, that the...Tato práce se zabývá překladem stylizace mluvenosti v kontextu lingvistiky, vývoje jazyka a literatury a teorie překladu. Analyzujeme rysy mluvenosti ve třech současných českých románech a jejich překladech. Kvantitativní analýza vychází z vybraných prvků, které jsou v odborné literatuře charakterizovány jako typické pro mluvenost. Jejich výskyt pak zkoumáme pomocí korpusové analýzy. Analýza původních děl prokázala, že mezi romány existují v rovinách jazyka i v rámci konkrétních slovních druhů rozdíly, což je znakem individuální stylizace. Tento individuální postup lze v omezené míře pozorovat i v překladech, třebaže stylizace překladů je vcelku spíše jednotná. Díky kontrastivnímu pohledu můžeme konstatovat, že míra nivelizace je obzvlášť velká, pokud jde o rysy, které jsou v češtině rozšířené. Následuje kvalitativní analýza stylizované mluvenosti, jejímž cílem je v daném úryvku popsat působení mluvenosti a také umožnit rozlišování mezi tzv. adaptovaným a mimetickým druhem mluvenosti. Tato analýza používá vlastní model a poukazuje mj. na zvláštní význam obecné češtiny, jakož i na částice a sémanticky vyprázdněná příslovce v němčině. Ukazuje se, že při řídkém a účelovém užití mluvených prostředků se často nedaří působení v cílovém textu reprodukovat. Tento účinek je však zároveň obvykle podpořen...
Klíčová slova:
mluvenost|současná literatura|čeština|němčina|překlad; orality|contemporary literature|Czech|German|translation