Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 227 záznamů.  začátekpředchozí106 - 115dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komentovaný překlad: Musik - Sprache - Rhythmus. Bemerkungen zu Grundfragen der Musikphilosophie.
Nedbalová, Josefína ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
V práci nejprve předkládám svůj překlad filosofické statě Andrease Lucknera Musik - Sprache - Rhythmus (2007), která je součásti sborníku ediční řady německého nakladatelství Edition Text + Kritik. Na překlad navazuje komentář, který má celkem tři části. V první řadě jde o analýzu originálního textu podle Christiane Nordové. Dále se práce zabývá překladatelskými problémy, s nimiž bylo její psaní spjato.Analýzu uzavírá souhrn překladatelských posunů podle Antona Popoviče a Jiřího Levého, jichž jsem se při převodu originálu do cílového jazyka dopustila. Práce je uzavřena popisem překladatelské metody. Překládaný text pojednává o vztahu hudby, jazyka a rytmu z hlediska filozofického, hudebněvědného a lingvistického. Jak sám autor předesílá, nejedná se o text s jasným a uceleným závěrem, což se při překladu místy jeví jako problematické. Při překládání reflektuji především funkční hledisko, na základě kterého byla zvolena překladatelská metoda. Snažím se zachovat dialektiku věrnosti a volnosti, při převodu maximálním způsobem zachovávám původní formu originálního textu. Věřím, že přeložená stať bude podnětem k zamyšlení pro ty, kterým jsou hudba i jazyk blízké a kteří se nebojí filosofie.
The Use of CAT Tools in University Translation Courses: A Case Study Based on Teaching with Memsource
Šanca, Filip ; Baisa, Vít (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Přestože jsou CAT nástroje pro práci překladatele čím dál důležitější, až téměř nezbytné, univerzitní prostředí se stále zdráhá zavést je do svých kurzů zabývajících se lokalizací. Cílem této diplomové práce je analyzovat a určit, jak se CAT nástroje používají na vybraných balkánských univerzitách, což je z hlediska výuky překladatelství důležité jako základ pro další výzkum. Sekundárním cílem práce je na základě výsledků zmíněného výzkumu navrhnout pedagogické postupy, které zefektivní stávající metody výuky CAT nástrojů. Konečným cílem je pak vytvořit kurz, který by mohly využít univerzity se zájmem o implementaci výuky CAT nástrojů do svých osnov jako úvod do těchto nástrojů. Primární motivací této diplomové práce je absence vědeckých prací zabývajících se použitím CAT nástrojů na vysokých školách a případových studií, které by mohly být využity jako referenční materiál. Ještě výraznější nedostatek je pak prací pojednávajících o restrukturalizaci sylabů za účelem zvýšení zaměstnatelnosti studentů. Zařazení CAT nástrojů do výuky přitom může do budoucna zaměstnatelnost pozitivně ovlivnit, což je cíl, který si klade tato diplomová práce. Výzkum bude proveden mezi univerzitami, jež jsou součástí akademického programu v Praze sídlící společnosti Memsource, která je vývojářem a zároveň poskytovatelem...
Komentovaný překlad: Das Frauen-Konzentrationslager Ravensbrück - Geschichte und Erinnerung
Bukovská, Karolína ; Žárská, Monika (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Tuto bakalářskou práci tvoří komentovaný překlad tří kapitol z výstavního katalogu Das Frauen- Konzentrationslager Ravensbrück - Geschichte und Erinnerung. Katalog obsahuje texty ze stálé výstavy, jež byla v roce 2013 otevřena na místě bývalého nacistického koncentračního tábora (v dnešním Památníku Ravensbrück). Výstava mapuje historii tohoto ženského tábora i životní podmínky vězeňkyň. Bakalářská práce se skládá ze dvou částí - překladu vybraných kapitol z němčiny do češtiny a odborného komentáře. Komentář obsahuje analýzu výchozího textu podle modelu německé translatoložky Christiane Nordové, popis překladatelské metody a postupů a typologii překladatelských problémů a posunů. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, překladatelská metoda, překladatelský posun, překladatelský problém, Ravensbrück, koncentrační tábor, nacionální socialismus, druhá světová válka
Vysokorychlostní akviziční systém
Svoboda, Tomáš ; Kováč, Michal (oponent) ; Kubíček, Michal (vedoucí práce)
Tato diplomová práce se zaměřuje na návrh vysokorychlostního akvizičního systému za použití obvodu FPGA a vysokorychlostního A/D převodníku s moderním rozhraním JESD204B. Vzhledem k požadované rychlosti vzorkování naráží práce na omezené možnosti dnešní součástkové základny. V práci je proto provedena studie trhu dnes dostupných obvodů a hotových modulů. Výsledný návrh je postaven na bázi dostupných vývojových modulů, pomocí kterých je dosaženo vzorkovací rychlosti až 5 GSa/s při 12bitovém rozlišení. Získaná data jsou zaslána do počítače přes rozhraní Ethernet za použití lwIP stacku a jádra TEMAC na procesoru Microblaze.
Srovnání (a historická podmíněnost) výstupů ze strojových překladačů
Kyselová, Soňa ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Kuboň, Vladislav (oponent)
Předmětem této diplomové práce je strojový překlad, jehož výzkumu se lingvistika (a později i translatologie) věnuje poměrně dlouho a který se v posledních letech dostal i do popředí zájmu širší veřejnosti. Cílem této práce je postihnout vývoj kvality výstupů z veřejně dostupných překladačů v čase. Teoretická část se proto nejprve zabývá strojovým překladem obecně, tedy základními definicemi, stručnou historií a možnými přístupy, poté jsou představeny veřejně dostupné online překladače a metody hodnocení kvality strojového překladu. V závěru této části je popsán metodologický model pro část empirickou. V empirické části se na vzorku překladů vyhotovených s využitím veřejně dostupných online překladačů ověřuje, jak se vybrané překladače vypořádají s jednotlivými textovými typy a zda dochází ke zlepšení kvality výstupů v čase. Za tímto účelem je provedena jak translatologická analýza překladů, která zohledňuje textový typ, sémantickou, lexikální, stylistickou a pragmatickou rovinu, tak hodnocení na stupnici za účelem zhodnocení celkové použitelnosti překladu. V závěru práce jsou porovnány a shrnuty výsledky empirické studie. Na základě tohoto srovnání jsou vyvozeny závěry a nastíněny obecné tendence vyplývající z empirické části práce.
Zfilmování literární díla jakožto forma intersémiotického překladu
Klofáč, Jan ; Špirk, Jaroslav (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Tato interdisciplinární práce, která čerpá z translatologie, sémiotiky, estetiky, literární a filmové vědy, se věnuje intersémiotickému překladu. Práce se pokusí popsat, vysvětlit a zařadit tento druh překladu v rámci současné teorie překladu a aplikovat tyto poznatky na konkrétní překladatelskou situaci. Touto situací je srovnání mezijazykového překladu z anglického do českého jazyka a intersémiotického překladu, kterým je filmová adaptace románu. Teoretickým východiskem této práce jsou zejména díla Antona Popoviče, dále pak Romana Jakobsona, Jana Mukařovského, Jiřího Levého a Patricka Cattrysseho (dále viz bibliografie). Podle teorie Antona Popoviče lze literární dílo i filmovou adaptaci označit za dva druhy metatextu. Sémioticky tyto metatexty sestávají z obsahu (příběhu) a formy (výrazu). V produktu překladu lze nalézt posuny na obou těchto úrovních, které tak poslouží jako zdroj pro důkladnou analýzu. Práce si neklade za cíl hodnotit, ale popsat posuny v rámci intersémiotického a mezijazykového překladu. Hlavní hypotézou, jejíž platnost si tato práce klade za cíl ověřit, je předpoklad, že některé posuny jsou společné oběma typům převodu, zatímco k jiným dochází pouze v rámci jednoho z nich. Dále budeme ověřovat hypotézu, že je i navzdory těmto rozdílům teoreticky výhodné, považovat...
Heidi Johanny Spyriové - české překlady v kontextu doby
Řeřichová, Michaela ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Předmětem této diplomové práce je dvoudílný román Heidi's Lehr- und Wanderjahre (1880) a Heidi kann brauchen, was es gelernt hat (1881) švýcarské autorky Johanny Spyriové a jeho dva české překlady z let 1933/34 a 1971. Teoretická část se nejprve zabývá osobností a dílem autorky románu, následně je výchozí text pro analýzu zasazen do kulturněhistorického a literárního kontextu doby a zkoumán z literárněvědného i lingvistického hlediska. Na pozadí dobových překladatelských norem jsou představeny oba překlady i osobnosti jejich autorů. V souvislosti s novějším překladem je do struktury práce zahrnuta i problematika adaptace a manipulace s textem. Pozornost je věnována rovněž specifikům překladu literatury pro děti a recepci originálního textu i překladů. Empirická část práce sestává z translatologické analýzy vybraných úseků originálu a překladů a závěrečného srovnání obou českých verzí.
Román De usynlige Roye Jacobsena v německém a českém překladu
Krchová, Andrea ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Cílem diplomové práce je vypracovat translatologickou analýzu českého a německého překladu norského románu Roye Jacobsena De usynlige, který v roce 2013 vydalo nakladatelství Cappelen Damm. Nejprve je představen autor románu a jeho tvorba včetně analyzovaného díla. Poté jsou uvedeny medailonky překladatelů (Jarka Vrbová, Gabriele Haefs, Andreas Brunstermann) a rozhovory s nimi o překládání zkoumaného románu. Stěžejní částí práce je translatologická analýza, která se zaměřuje na rovinu lexikální, syntaktickou a stylistickou. Vycházíme přitom z teorie Jiřího Levého o věrném a volném překladu. Na základě analýzy je stanovena překladatelská metoda v obou překladech a rozdíly mezi překladem z norštiny do češtiny a z norštiny do němčiny. Práce též nabízí řadu podnětů z oblasti nakladatelské praxe.
Star height
Svoboda, Tomáš ; Holub, Štěpán (vedoucí práce) ; Žemlička, Jan (oponent)
Prezentujeme jistou rodinu jazyků a ukazujene, že pro tyto jazyky existuje nekonečná hierarchie hvězdných výšek. Důkaz byl poprvé proveden pány Dejeanem a Schützenbergerem. Nově byl přeformulován Sakarovitchem, který některé části přenechal čtenáři pro podrobnější prozkoumání. Tato práce rozvádí ony části a poskytuje podrobnější důkazy. Zejména se zaměřujeme na konstrukci racionálních výrazů s hvězdnou výškou daného jazyka. Také srovnáváme hvězdnou výšku a zobecněnou hvězdnou výšku a rozdíl v dosažených výsledcích pro tyto dva podobné koncepty.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 227 záznamů.   začátekpředchozí106 - 115dalšíkonec  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
103 SVOBODA, Tomáš
1 Svoboda, Timon
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.