Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Responsoriální žalmy Karla Skleničky
Nedbalová, Josefína ; Stříteská, Leona (vedoucí práce) ; Palkovská, Jana (oponent)
Diplomová práce se skládá ze tří částí. První z nich popisuje historickou úlohu žalmů v bohoslužbách od doby jejich vzniku do současnosti. Osvětluje novou roli žalmů v katolické liturgii po II. vatikánském koncilu a nastiňuje, jakým způsobem se tyto liturgické změny promítaly v českém katolickém prostředí. Druhá část představuje významné české žalmové celky, které vznikly pro potřeby liturgie v reakci na závěry II. vatikánského koncilu, a jejich autory. Třetí, stěžejní, části diplomové práce, obsahuje podrobný rozbor žaltáře Karla Skleničky Responsoriální žalmy pro neděle a významné dny liturgického roku z roku 1992. Analýza harmonických a melodických postupů jednotlivých nápěvů slouží jako podklad k praktické části diplomové práce, kterou je rozšíření stávajícího Skleničkova žaltáře na všechny dny liturgického roku. Nový žaltář zachovává hudební složku zkomponovanou Karlem Skleničkou a u nově vzniklých žalmů zachovává také práci s liturgickým textem po vzoru Karla Skleničky. Nový žaltář se stejně jako žaltář z roku 1992 striktně drží liturgicky předepsaných textů pro jednotlivé liturgické příležitosti.
Komentovaný překlad: Musik - Sprache - Rhythmus. Bemerkungen zu Grundfragen der Musikphilosophie.
Nedbalová, Josefína ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
V práci nejprve předkládám svůj překlad filosofické statě Andrease Lucknera Musik - Sprache - Rhythmus (2007), která je součásti sborníku ediční řady německého nakladatelství Edition Text + Kritik. Na překlad navazuje komentář, který má celkem tři části. V první řadě jde o analýzu originálního textu podle Christiane Nordové. Dále se práce zabývá překladatelskými problémy, s nimiž bylo její psaní spjato.Analýzu uzavírá souhrn překladatelských posunů podle Antona Popoviče a Jiřího Levého, jichž jsem se při převodu originálu do cílového jazyka dopustila. Práce je uzavřena popisem překladatelské metody. Překládaný text pojednává o vztahu hudby, jazyka a rytmu z hlediska filozofického, hudebněvědného a lingvistického. Jak sám autor předesílá, nejedná se o text s jasným a uceleným závěrem, což se při překladu místy jeví jako problematické. Při překládání reflektuji především funkční hledisko, na základě kterého byla zvolena překladatelská metoda. Snažím se zachovat dialektiku věrnosti a volnosti, při převodu maximálním způsobem zachovávám původní formu originálního textu. Věřím, že přeložená stať bude podnětem k zamyšlení pro ty, kterým jsou hudba i jazyk blízké a kteří se nebojí filosofie.

Viz též: podobná jména autorů
3 Nedbalová, Jana
1 Nedbalová, Julia
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.