National Repository of Grey Literature 4 records found  Search took 0.00 seconds. 
Terror and the supernatural in Chinese avant-garde literature of the 1980s
Lexa, Filip ; Andrš, Dušan (advisor) ; Šebek, Josef (referee) ; Reismüller, František (referee)
Using selected novellas by the Chinese writers Ge Fei and Yu Hua, this dissertation thesis examines the function of elements of terror and the supernatural in Chinese avant-garde literature of the 1980s. Simultan- eously, it focuses on the issue of how these literary works testify to the possibilities afforded to human subjectivity: whether they depict the sub- ject as a free, autonomous individual, or rather as a being determined by its environment and psychological setup. The literary works under study are treated as examples of "fantastic literature" (as defined by Tzvetan Todorov and Nancy Traill), and elements of psychoanalytic theory are used in their interpretation. Through a close reading of these works, the dissertation thesis reaches the conclusion that while Ge Fei's and Yu Hua's novellas demonstrate that human subjectivity is limited by many internal and external factors, they simultaneously do grant the subject a certain degree of autonomy in being able to recognise these factors, adopt an original attitude towards them, and thus transform its way of relating itself to the world. Elements of terror and the supernatural present in these literary texts act as a "catalyst" of the epistemic function of literat- ure: within fictional worlds constructed by the given texts, they give rise to...
The Novel Fortress Besieged: A Translator's Challenge
Lexa, Filip ; Andrš, Dušan (advisor) ; Zádrapa, Lukáš (referee)
Qian Zhongshu's novel Fortress Besieged (Wei cheng), employing a wide variety of literary devices and abounding in cultural references, is a piece of literature exceptionally difficult to translate. This thesis identifies the main categories of problems the translator will encounter during its translation. Taking the English, French and Spanish versions of the novel as its ground, the thesis investigates what the paths are that the translator chooses when translating literary works culturally remote from the target language reader. The author starts out with the theories of Jiří Levý and approaches translation problems from a functional standpoint. He finds out, however, that a successful translation requires an effort not only from the translator but equally from the reader.
The Novel Fortress Besieged: A Translator's Challenge
Lexa, Filip ; Andrš, Dušan (advisor) ; Zádrapa, Lukáš (referee)
Qian Zhongshu's novel Fortress Besieged (Wei cheng), employing a wide variety of literary devices and abounding in cultural references, is a piece of literature exceptionally difficult to translate. This thesis identifies the main categories of problems the translator will encounter during its translation. Taking the English, French and Spanish versions of the novel as its ground, the thesis investigates what the paths are that the translator chooses when translating literary works culturally remote from the target language reader. The author starts out with the theories of Jiří Levý and approaches translation problems from a functional standpoint. He finds out, however, that a successful translation requires an effort not only from the translator but equally from the reader.
Rhetorics of the Ru school (Lunyu, Mencius, Xunzi)
Lexa, Filip ; Sehnal, David (referee) ; Lomová, Olga (advisor)
V průběhu této práce byly ukázány základní rozdíly mezi texty knih Lunyu, Mengzi a Xunzi co do jejich způsobu argumentace a použitých výrazových prostředků. Viděli jsme, že Lunyu je sbírka krátkých výroků, jednoduchých dialogů a odpovědí na otázky; že Mengzi je souborem kratších i delších dialogů, anekdot a mistrových hovorů o různých tématech, ze kterých je jasně vidět mistrův pohled na svět; a že Xunzi je knihou obsahující věcná pojednání, která dohromady tvoří ucelený filosofický systém. Viděli jsme také, že v Lunyu nejsou myšlenky vesměs nijak dokázány, jedná se pouze o intuitivně vyřčené výroky; že ~\"-'' Mencius dokládá své názory barvitými příměry a příklady, ale že jeho argumenty nejsou vždy logicky přesvědčivé; a že Xunzi své myšlenky obrací ze všech stran a tříbí do dokonalosti tak, aby byly opevněné proti jakémukoliv útoku filosofických rivalů. Jak si však můžeme zdůvodnit tyto rozdíly mezi texty? Úvod k této práci nám přiblížil okolnosti utváření jednotlivých textů. Tyto texty nejsou dílem pouze jednoho člověka, v průběhu času byly předávány, upravovány, mnohdy poškozeny a jejich dnešní podoba vznikla pod rukami editorů dynastie Han. Jsou tedy rozdíly mezi nimi vysvětlitelné tím, jak byly přechovávány, jestli byly myšlenky v nich obsažené sepsány samotným mistrem, jeho žáky nebo žáky jeho žáků a...

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.