National Repository of Grey Literature 6 records found  Search took 0.00 seconds. 
Commented translation of a teaching material for electrical engineering
Halva, Ondřej ; Kotásek, Miroslav (referee) ; Zmrzlá, Petra (advisor)
Tato bakalářská práce se zaměřuje na překlad skript z oblasti elektrotechniky s cílem přeložit a analyzovat odborný text. Přeložená skripta budou pak používána k výuce technických předmětů se zaměřením na analogovou technikou. Práce má dvě části. Praktickou část, která prezentuje kapitolu ze skript přeloženou z českého do anglického jazyka, a analytickou část, kde je poskytnut rozbor přeloženého textu, včetně příkladů, který se převážně zaměřuje na shody a rozdíly ve vyjádření informace mezi českým původním a anglicky přeloženým textem.
Commented translation of a teaching material for electrical engineering
Halva, Ondřej ; Kotásek, Miroslav (referee) ; Zmrzlá, Petra (advisor)
Tato bakalářská práce se zaměřuje na překlad skript z oblasti elektrotechniky s cílem přeložit a analyzovat odborný text. Přeložená skripta budou pak používána k výuce technických předmětů se zaměřením na analogovou technikou. Práce má dvě části. Praktickou část, která prezentuje kapitolu ze skript přeloženou z českého do anglického jazyka, a analytickou část, kde je poskytnut rozbor přeloženého textu, včetně příkladů, který se převážně zaměřuje na shody a rozdíly ve vyjádření informace mezi českým původním a anglicky přeloženým textem.
Translation with commentary: Gasnier, Vincent: How to choose wine, Singapore, DK- Dorling Kindersley, 2006 (pp 8-70)
Němcová, Tereza ; Tobrmanová, Šárka (advisor) ; Jettmarová, Zuzana (referee)
The aim of this bachelor thesis is to translate selected chapters of the first part of the book How to Choose Wine by Vincent Gasnier, and then to write a commentary to the translation. The commentary includes translation analysis of the source text, the description of the applied translation method, main translation problems and their solutions, and finally it describes translation shifts which have occurred in the translation. Key terms grape vine (Vitis vinifera), wine, style, variety, translation studies, source text, translation, text analysis, translation method, shifts
Commented translation of Mirror Worlds (In: Basalla, George. Civilized Life in the Universe: Scientists on Intelligent Extraterrestrials. Cary, NC: Oxford University Press, 2006, p. ISBN: 9780198038351)
Šveřepová, Andrea ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Šťastná, Zuzana (referee)
The aim of this bachelor's thesis is to translate Chapter 10 - Mirror Worlds - from George Basalla's book Civilized Life in the Universe: Scientists on Intelligent Extraterrestrials. This thesis includes the translation and the source text, as well as a commentary on the translation. The commentary theoretically reflects the translation process and is divided into four parts. The first part contains an analysis of the source text and potential translation problems. The second part describes the selected translation method and also comments on the differences between the source and the target communication situation. The third part comprises typology and solution to the translation problems. The fourth part describes the shifts that have been made in the course of the translation process. Key words intelligence, life, extraterrestrial, alien, universe, culture, technology, civilization, SETI, anthropomorphism, translation, source text, text analysis, translation method, shift
Commented translation:Introduction: The Vampire in Folklore, The Influence of Christianity, Other Influences. (In James B.Twitchell: The Living Dead: A Study of the Vampire in Romantic Literature. Durham:Duke University Press,1981)
Friedrichová, Veronika ; Šťastná, Zuzana (advisor) ; Ott, Libor (referee)
The aim of this bachelor thesis is to translate a part of the first chapter from James Twitchell's The Living Dead: A Study of the Vampire in Romantic Literature (subchapters The Vampire in Folklore, The Influence of Christianity and Other Influences) published in Durham in 1981, and to describe the whole process. The thesis includes three parts: the translation of the source text, the commentary and attachments, which include the source text, a questionnaire used to assess specialized knowledge of recipients, and a chart summarizing its results. The commentary includes four parts. The first one contains a source text analysis. The second one describes the communication situation of the translation and the method of translation. Particular problems that arose during the translation are solved in the third part. The last part describes necessary shifts that occurred in the translation. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Commented translation: A history of seduction (In: Mark Tungate: Fashion brands: branding style from Armani to Zara, 2nd edition, Kogan Page, London, 2008)
Huml, Zdeněk ; Josek, Jiří (advisor) ; Špirk, Jaroslav (referee)
The object of this bachelor thesis is to translate the first chapter called A history of seduction from Mark Tungate's Fashion brands: branding style from Armani to Zara and to describe theoretically the process. The thesis is comprised of three fundamental parts - translation, commentary and the attached source text. The commentary is divided into four parts. The first one contains an analysis of the source text for the purpose of translation, the second part describes the selected translation method and the relation between the translated text and the original communication situation. The third part of the commentary comprises typology of the problems that occurred during the process of translation and the last part describes the necessary shifts that have been made in the translation.

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.