National Repository of Grey Literature 35 records found  1 - 10nextend  jump to record: Search took 0.02 seconds. 
Czech-Slovak Statistical Machine Translation
Astaloš, Lukáš ; Kouřil, Jan (referee) ; Smrž, Pavel (advisor)
The aim of this thesis is to design, implement and evaluate the translation system capable of translating texts from Czech to Slovak language. It describes theoretical foundations of statistical machine translation and then the phase of design and development of system. The chosen strategy was to build phrase-based translation model using one large parallel corpus in combination with language model from local institute of linguistics. The statistical machine translation Moses was used to achieve this goal. The vocabulary translation of unknown words using stemming was proposed and tested. Precision of build system was evaluated with BLEU score and it achieved comparable results with other systems.
Czech-Slovak Machine Translation
Mydliar, Ján ; Kouřil, Jan (referee) ; Smrž, Pavel (advisor)
This Master thesis deals with machine translation from Czech to Slovak. The first chapter motivates the work, the second discusses various approaches to machine translation and the third details evaluation of the methods. Chapter 4 introduces the design and implementation of my system, paying a special attention to a new parallel corpus that has been created. Chapter 5 summarizes testing and evaluation of the developed system.
Automatic Creation of Parallel Corpus from Movie Subtitles
Straňák, Marek ; Černocký, Jan (referee) ; Smrž, Pavel (advisor)
This work is about the creation of parallel corpus, where movie subtitles is main source. In particulary, it is about alignment czech and english sentences using dictionaries and morphologic analyzers or alignment talks of subtitles in other languages using timing of talks. The work give basic information about parallel corpus.
Parallel Text Alignment
Kadlček, Filip ; Grézl, František (referee) ; Smrž, Pavel (advisor)
This thesis is concerned to align parallel corpus. In the first part of thesis are describe acceses to align and some tool to align. As first describe a statistical align, but the main part is specialize to align with use dictionary, which is the main part of this thesis. In the midle part is introduce the princip of dictionary align and a simple example of align. At the end of work are sumarize obtained results and are noted proposals for future develop.
French interjections in the Intercorp corpus and their translations into Czech
JELÍNKOVÁ, Zora
This Bachelor?s thesis focuses on analysis of the French interjection translation into Czech. The work is divided into two main parts, theoretical and practical. The first one contains a description of the Czech and French approaches to interjection and then methodology of translation. The second part consists of the analysis of interjection translations itself.
Contrastive analysis of modifier particles in Czech and in Spanish
TANZEROVÁ, Jaroslava
This thesis deals with the contrastive analysis of modifier particles in Czech and Spanish, with regard to their potential function as focusing adverbs. It's focused on the words and expressions, which are used in texts translated from Czech to Spanish to express the meaning of Czech modifier particles. The work consists of two main parts. In the theoretical part of the thesis, there are presented different types of word classes. These words and expressions are classified into these different word classes according to different Czech and Spanish grammar books. Another part of this thesis deals with the topic of Functional sentence perspective and the focusing particles from the perspective of both Czech and Spanish linguists. The analytical part is focused on the contrastive analysis of texts translated from Czech to Spanish, in which there was used the Czech modifier particle in the original text. This contrastive analysis is base on the data obtained from the parallel corpus InterCorp.
Contrastive analysis of particles with unclear rhematizing function in Czech and in Spanish
KUBALÁKOVÁ, Barbora
The aim of this diploma thesis is a contrastive analysis of Particles with unclear rhematizing function in the Czech and in the Spanish language. The thesis consists of theoretical and practical parts. In the theoretical part, we deal with the definition of Particles in relation to their semantic features and functions, and then we focus primarily on the use of the Particles with unclear rhematizing function in sentence structures. After the theoretical part, based on specialized literature, corpus analysis follows involving research with the help of the Czech parallel corpus InterCorp. The objective of this research is to determine the function of these expressions in various types of Czech and Spanish texts. All findings are summarized in graphs, which are followed by an analysis of particular expressions. The thesis is written in the Czech language and includes a summary in Spanish.
Passive forms in Italian and Czech from the perspective of functional styles
Čechová, Petra ; Obstová, Zora (advisor) ; Štichauer, Pavel (referee)
The aim of this thesis is to theoretically describe periphrastic and reflexive passive in both Italian and Czech language, to establish approximate frequency of Italian periphrastic passive in different functional styles with the help of parallel corpus InterCorp (version 8) and to analyse the means of its translation into Czech. The initial theoretical part deals with a brief description of grammatical categories of verbs, then it focuses on grammatical voice and diathesis and it discuss further the differences in the notion of these terms. Subsequent chapters deal with formal aspects of the passive in both Italian and Czech, with its function and with the restrictions of its use. The last chapter describes the use of the passive in functional styles. The following practical part describes in brief InterCorp and subsequently deals with the problem of analysing the approximate frequency of periphrastic passive in the belles-lettres, newspapers and official type of texts. Finally, it analyses 200 instances of the periphrastic passive in each of the previously mentioned functional styles and it focuses on the means of its translation into Czech.
Analysis of the functions of the past conditional in French in the light of its Czech equivalents in the parallel corpus InterCorp
Stehlíková, Karolína ; Nádvorníková, Olga (advisor) ; Duběda, Tomáš (referee)
Theoretical part of this work generally deals with past conditional in French. Basic types of function of past conditional in French are defined using fundamental French grammar books and French textbooks. Furthermore, work resumes characteristic of this phenomenon in Czech language. In the following empirical part the phenomenon is analysed using lingual material gained from the parallel corpus InterCorp. The phenomenon is analysed in perspective of frequency and subsequently in the context of its equivalents in Czech.
The suffix -bile in present-day Italian and its equivalents in a parallel corpus
Weinertová, Veronika ; Štichauer, Pavel (advisor) ; Špaček, Jiří (referee)
This thesis deals with functional equivalents of Italian adjectives with the suffix -bile in present-day Italian based on the Czech-Italian parallel linguistic corpus InterCorp. In the opening theoretical part the main objective of the thesis is introduced - a comparison of the Czech suffix -telný with the Italian suffix -bile. In the next chapters the thesis focuses on corpus material characteristics - on frequency list - from qualitative and quantitative aspects and on Czech equivalents' typology. The last part concentrates on statistical evaluation of Czech translation solutions, on the individual percentage representation of Czech equivalents' variants and on general trends while translating these adjectives with the suffix -bile into Czech.

National Repository of Grey Literature : 35 records found   1 - 10nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.