National Repository of Grey Literature 171 records found  beginprevious88 - 97nextend  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
Annotated translation: La mort expliquée a ma fille (E. HUISMAN-PERRIN: La mort expiquée a ma fille. Paris: Seuil, 2002)
Šantorová, Petra ; Šotolová, Jovanka (advisor) ; Duběda, Tomáš (referee)
The aim of this bachelor thesis is to translate a part of the French book La mort expliquée à ma fille to Czech. The book includes a dialogue of the author Emmanuelle Huisman-Perrin and her daughter, which is about death. The second part of the thesis consists of the translation annotation, which includes the original text analysis, typology of the translation problems and their solutions and translation procedures and shifts.
Women Translators from French in the History of Translation: Czech Women and the Post-National Revival Era
Marešová, Andrea ; Šotolová, Jovanka (advisor) ; Belisová, Šárka (referee)
In the context of current discussions about gender and feminism this works tries to look deeper into the question of gender in translatology where gender in particular takes on the double role - on the one hand the role of grammatical gender in its linguistic form and on the other the role of social gender construction with regards to the person who translates. The aim of this work apart from the theoretical insight in the connected domains is mainly to assemble a concise overview of translations from French written by the Czech female translators in the second half of the 19th century. Additionally, the work also treats the question of Czech emancipation movement and contributes at least with basic biographical information to the knowledge of mentioned female translators. The acquired data for the overview of translations from French were assembled in the form of bibliographical index which reflects both translations published as books and in the periodical press for each of the female translators. The results of this work allow to consider one chapter of Czech history translation from the "female point of view" and at the same time might serve as a basis for further research in this field.
Annotated translation: La Gastronomie. (Vitaux, Jean. La Gastronomie. Paris: Presses universitaires de France, 2007. ISBN 978-2-13-056088-3.
Petrášová, Marta ; Šotolová, Jovanka (advisor) ; Duběda, Tomáš (referee)
The aim of this thesis is to translate selected chapters from the book La gastronomie by Jean Vitaux and to lay out an analysis of the translation and the original text. The thesis is divided into two parts - the translation of the text and the theoretical annotation including the original text analysis, description of the selected translation method and typology of the most significant translation problems and shifts.
Commented translation: Les réfugiés du bâtiment A (Gérard Dhôtel, Syros, Paris 1998, str. 91-125)
Strouhalová, Lenka ; Belisová, Šárka (advisor) ; Šotolová, Jovanka (referee)
This bachelor thesis consists of a commented translation of a text selected from the publication Les réfugiés du bâtiment A by a French journalist Gérard Dhôtel. The book aims to describe the situation of refugees to young readers. The bachelor thesis is divided in two parts: The translation of the text is followed by a commentary of the original text and particular problems during the process of its translation.
Translation of Colloquial Language Devices in Fiction: A Century of Maupassant's Ivrogne in Czech Translation
Mundevová, Lenka ; Duběda, Tomáš (advisor) ; Šotolová, Jovanka (referee) ; Drsková, Kateřina (referee)
Lenka Mundevová Translation of Colloquial Language Devices in Fiction: A Century of Maupassant's Ivrogne in Czech Translation Abstract The dissertation compares the stylization of the dialogues in the French original of Maupassant's short story Ivrogne (The Drunkard), written in 1884, with five Czech translations published between 1902 and 1997. The comparative analysis is focused on the devices of colloquial language, including dialect, which appear frequently in the dialogues of the story and prove to be extraordinarily useful when interpreting Maupassant's text. The analysis of the excerpted material is preceded by the description of the basic characteristics of colloquial French and Czech, followed by the description of their stratifications. The mutual relation of the colloquial language varieties is an important prerequisite for the evaluation of the translations of colloquial language devices and their appropriateness in the individual Czech versions of Ivrogne. The paper also deals with the development of Czech aesthetic translation standards and their relation to the standard of local fiction, outlining the important tendencies of Czech fiction translation applied when colloquial devices were conveyed from French to Czech during the specified timeframe. The individual language devices used in the...
Commented translation: ABC de graphologie (Michel Moracchini, Jacques Grancher, Paris 1984, pp. 33-84)
Krejčová, Dominika ; Belisová, Šárka (advisor) ; Šotolová, Jovanka (referee)
This bachelor's thesis is composed of two main parts. The first one is the Czech translation of selected chapters of the book ABC de graphologie written by Michel Moracchini. The second one - annotated translation - includes the analysis of the source text (based on the Christian Nord's model), description of the translation process and finally, selected translation problems and their particular solutions. Key words annotated translation, translation analysis, translation procedures, translation shifts, graphology, personality psychology, handwriting
Commented translation: Mon chat au quotidien (C. Hernandez, Éditions ESI, Paris 2010, s. 8-39).
Studničková, Anežka ; Belisová, Šárka (advisor) ; Šotolová, Jovanka (referee)
The bachelor thesis consists of two parts: practical and theoretical. The practical part contains a Czech translation of selected chapters from a book Mon chat au quotidien by Cédric Hernandez. The theoretical part is dedicated to an analysis of the source text, based on Christiane Nord's model. Furthermore, it deals with the typology and solution of translation problems, with translation method and shifts that have been made in the course of the translation process.
Georges Simenon: The "commissaire Maigret" in Czech translation
Barrera, Helena ; Belisová, Šárka (advisor) ; Šotolová, Jovanka (referee)
(in English): The present diploma thesis analyses three translations, published with twenty years of difference, of novels featuring the commissioner Maigret character written by a Belgian writer Georges Simenon. As a baseline for our analysis of the translations, the theoretical part of the present paper outlines the current state of research in the topic, provides an introduction into the life and work of the writer. Further, we present an account of detective novels in general and their historical development in France, which will enable us to identify how the Maigret novels fit within the genre and where they differ from its general features. Next, we will review how Simenon's work was received by readers in the French speaking countries and within the Czech environment; we will also present an overview of the publications of the Maigret novels. We will then provide a detailed analysis of the original French version of the novels focusing on introduction and classification of the selected characteristics. Based on the analysis, we discovered certain areas such as translation of local names or translation of expressions of level of certainty, which allow for comparison of the translations in question. Using this comparison, we aim to track any potential development in translation strategy. The...
Samira Bellil: Dans l'enfer des tournantes - commented translation extended by analysis of translation complexities and reception of literature of the "beurs"
Vašková, Adéla ; Šotolová, Jovanka (advisor) ; Brunel, Aude (referee)
This master's thesis consists of a Czech language translation and commentary for selected chapters of Dans l'enfer des tournantes, an autobiography by Samira Bellil, a French author of Algerian descent. The commentary is divided into two parts: a presentation of literature written by French authors of Maghrebi descent, the so-called beurs, the language they use in literature and reception of their works; and an analysis of the source text and its reception, the problems encountered during the process of translation and their solutions as well as the chosen translation method. Key words: Samira Bellil, autobiography, beurs, translation, translation analysis, translation method, translation problem, translation shift, suburbs of Paris
Past tense in the works of Albert Camus in terms of translation
Geierová, Marie ; Šotolová, Jovanka (advisor) ; Belisová, Šárka (referee)
The master's thesis examines the meaning of the past tenses used by Albert Camus in his novels The Stranger and The Fall and the possibility of their transfer to Czech. The present thesis takes a theoretical and empirical approach. The theoretical part provides an overview of the French past tenses and their meanings and deals with their functions within the narrative text. It also attempts to express the specific use of French past tenses in Camus's works analysed. The thesis does not omit describe the possibilities that the Czech language has to express the past. The empirical part is devoted to the analysis of the existing Czech translations of the novels The Stranger and The Fall with an emphasis on capturing the meanings of the past tenses defined in the theoretical part. Using the Czech translations, it seeks ways of creating equivalent effects in Czech and compares the translators' approaches. Key words: the role of the past tenses in the narrative text, passé composé, passé simple, imparfait, plus-que-parfait, Albert Camus, The Stranger, The Fall

National Repository of Grey Literature : 171 records found   beginprevious88 - 97nextend  jump to record:
See also: similar author names
2 Šotolová, Jitka
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.