Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
K problematice toponym ve vybrané oblasti
DIVIŠOVÁ, Kristina
Bakalářská práce je rozdělena na část teoretickou a část praktickou. V teoretické části jsou obsaženy obecné otázky dvou jazykovědných disciplín, a sice onomastiky a toponomastiky. Nejprve je práce zaměřena na charakteristiku onomastické disciplíny - její historii, členění na podobory či funkce. Podobně je zpracována i toponomastická disciplína, ve které je navíc pozornost věnována i vlastním jménům zeměpisným jako takovým. Praktická část je opět rozdělena do dvou částí, přičemž obě mají stejný cíl - zjistit vývoj toponym, zejména urbanonym, a alespoň okrajově na základě teorie proniknout do problematiky těchto oborů. První kapitola praktické části je zaměřena na malé město Hrotovice a druhá na město Třebíč. Pro zkoumání bylo využito starých map a kronik. V případě Hrotovic byla využita i metoda rozhovoru.
Užití členu u toponym ve španělštině
Golombová, Barbora ; Kratochvílová, Dana (vedoucí práce) ; Čermák, Petr (oponent)
Cílem této práce je objasnit používání určitého členu u toponym. Práce je rozdělena na dvě části, teoretickou a praktickou. V teoretické části práce se věnujeme obecnému přehledu o určitém členu, vlastním jménu a jeho vztahu k určitému členu. Předmětem zkoumání praktické části práce jsou vybraná toponyma, u kterých podle normativní mluvnice užívání určitého členu kolísá. Mezi zvolená toponyma patří čtyři z oblasti Hispánské Ameriky: (la) Argentina, (el) Perú, (el) Paraguay, (el) Ecuador, a jedno z nehispánského světa: (el) Japón. Prostřednictvím jednojazyčných korpusů CREA a CORPES XXI analyzujeme, jaké jsou tendence v užívání určitého členu před zvolenými toponymy. Klíčová slova: člen, vlastní jméno, toponymum, hydronymum, korpus
Francouzské překlady pražských toponym
PLATILOVÁ, Kateřina
Předmětem této diplomové práce jsou významná pražská toponyma a jejich překlady do francouzštiny. V úvodní části práce jsou stručně charakterizovány vědy onomastika a toponomastika, v další části je pak vymezen pojem toponymum. Následující kapitoly se věnují jejich klasifikaci a překladu. V druhé části práce jsou již konkrétní pražská toponyma rozdělena na základě jedné z klasifikací a podrobeny analýze ze dvou hledisek: translatologického a kulturně - historického. Cílem první analýzy bude snaha o určení jednoho z šesti vybraných překladatelských postupů. Druhá analýza bude zaměřena na kulturně - historický kontext toponym. K práci bude rovněž přiložen i přehledný česko - francouzský a francouzsko - český slovník toponym.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.