Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 16 záznamů.  1 - 10další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Král sarkasmu: analýza humorných promluv Chandlera Binga v televizním seriálu Přátelé
Šilhanová, Anna ; Doležalová, Lucie (vedoucí práce) ; Češka, Jakub (oponent)
Tato práce se zabývá analýzou humorných replik Chandlera Binga ze seriálu Přátelé (1994- 2004). Konkrétně si klade za cíl zjistit, nakolik je obhajitelná komediální typizace této postavy jakožto "krále sarkasmu", tedy zda lze sarkasmus opravdu považovat za dominantní strategii Chandlerova verbálního humoru. Sarkasmus je ovšem pojem s nejednoznačnou definicí a pro jakékoliv další zkoumání je vždy potřeba upřesnit, jak mu badatel rozumí. Proto se práce nejprve věnuje shrnutí současného bádání na poli sarkasmu, tj. jakým způsobem jej různí autoři definují, a to především ve vztahu k ironii. Výstupem z teoretické části práce jsou dvě základní východiska: v diskusi o ironii je to příklon k teorii kontextuální nevhodnosti, jak ji představil americký lingvista Salvatore Attardo. V otázce vymezení sarkasmu je pak v návaznosti na texty polských lingvistek Marty Dynelové a Anny Muszynské obhájen přístup, jenž ryzí sarkasmus důsledně odděluje od ironie coby kategorii zahrnující neironické promluvy kritického, útočného rázu, které se však zároveň vyznačují jistou jazykovou či konceptuální důmyslností. Následná analýza vybraných Chandlerových promluv vede ke zjištění, že ironie a sarkasmus hrají roli jen asi ve čtvrtině všech replik v rámci výzkumného vzorku; počet replik ironických a sarkastických je...
Postoje českých diváků ke sledování zahraničních audiovizuálních děl s českým dabingem na příkladu anglojazyčných sitcomů
Krumphanzlová, Lucie ; Vodičková, Karolína (vedoucí práce) ; Poliaková, Karolína (oponent)
Bakalářská práce se zabývá diváckými postoji ke sledování zahraniční anglojazyčné audiovizuální tvorby v českém dabingu a v originálním znění. Kombinací kvantitativní a kvalitativní metody zkoumá, jaké mají čeští diváci důvody pro preferenci dabovaného a originálního znění, do jaké míry jsou tyto preference výhradní a zda mají diváci k jednomu či druhému způsobu sledování negativní nebo pozitivní vztah. Cílem práce je mimo jiné zjistit, zda je při výběru znění důležitým faktorem úroveň znalosti anglického jazyka a zda je dabing pro mladší publikum méně atraktivní než pro starší diváky. Kvantitativní data byla sbírána pomocí dotazníkového šetření, v rámci kvalitativní části výzkumu proběhly skupinové diskuzní rozhovory, tzv. focus groups. Pro získání konkrétnějších dat byla do skupinových diskuzí zařazena ukázka ze sitcomu Červený trpaslík v obou jazykových verzích, na jejímž hodnocení účastníci ilustrovali své divácké postoje. Výzkum také díky svému širokému záběru zmapoval názor diváků na český dabing a jeho místo v televizním vysílání.
Poetika britského sitcomu
VESELÝ, Jan
V diplomové práci se zaměřujeme na britský sitcom, jenž představuje jeden ze základních elementů britského humoru, který se stal vyhledávaným fenoménem ve světě i u nás. Za cíl si stanovujeme přiblížení tohoto televizního žánru čtenáři, nastínění prvků vytvářejících zábavný obsah jak obecně, tak s přihlédnutím k originální komice jednotlivých vybraných popkulturních děl. Také chceme dokázat, jak tento fenomén prostupuje za rámec obvykle vymezený pro televizní tvorbu. Z hlediska postupu při zkoumání dané problematiky se snažíme o sloučení prostudované literatury vážící se k tématu a znalostí nabytých během studia, které společně uplatňujeme při podrobném zkoumání vybraných popkulturních děl reprezentujících samotnou esenci britského sitcomu. V práci vytyčujeme hranice televizního sitcomu jako samostatného žánru, přičemž se věnujeme i komediální tvorbě vývojově k němu směřující, prolínání s ostatními žánry a specifikům spojeným s britským prostředím. Dále prozkoumáváme uplatnění zavedených makroteorií komiky na britský sitcom, kde cílíme jak na vysvětlení původu komičnosti, tak i na vliv zábavné tvorby vzhledem k uvolňování napětí ve společnosti. Náš postup se opírá především o pečlivé vnímání komiky vybraných kultovních děl Jistě, pane ministře/premiére, Haló, haló!, Červený trpaslík a Ajťáci. Největší pozornost upíráme na úlohu postav a prostředí ve vybraných dílech, neboť je vnímáme jako stěžejní pro úspěšný sitcom. Uvádíme též vlivy britské tvorby v této oblasti, které upozorňují na společenskou relevanci tohoto mnohdy opomíjeného fenoménu.
Analysis of humour in the TV series Friends
LITEROVÁ, Anežka
Tato bakalářská práce se zabývá problematikou humoru a jeho místa v lingvistice. Představuje základní teorie humoru a jeho vybrané klasifikace. Dále se zaměřuje na pragmatiku, zejména na Griceův kooperační princip a jak jeho porušením vzniká humor. Následně popisuje fenomén slovních hříček. Tyto teoretické předpoklady jsou pak využity k vytvoření klasifikace humoru určené pro kvalitativní analýzu humorných situací z amerického sitcomu Přátelé. Na kvalitativní analýzu navazuje analýza kvantitativní.
Cultural Differences between the British and the American Version of the TV Series "The Office"
Ringelová, Johana ; Vít, Radek (vedoucí práce) ; Higgins, Bernadette (oponent)
Cílem této práce je provést analýzu kulturních rozdílů mezi britskou a americkou společností na základě britského sitkomu "The Office" a jeho americké adaptace. V první kapitole této práce se dozvídáme základní informace o tomto seriálu. Druhá kapitola se pokouší vysvětlit, jak se mohla stát americká verze tak populární. Druhá část této kapitoly zkoumá obecné rozdíly mezi točením britských a amerických sitkomů. Ve třetí kapitole začíná analýza samotného sitkomu, Nejdřív je zobrazen jednoduchý popis dějové linky a hlavních postav, potom práce přechází k analýze hlavních postav. Dalším tématem k analýze jsou kulturní a společenská témata soudobé Británie a Spojených států. Analýza je zakončena tématem, jak se liší humor v britské a americké verzi sitkomu.
Seriál, fenomén dnešní doby
Tirmantingerová, Adéla ; Kruml, Milan (vedoucí práce) ; Lebedová, Veronika (oponent)
Předmětem bakalářské práce "Seriál, fenomén dnešní doby" je analýza a popis seriálů vysílaných v hlavním vysílacím čase. Práce v první části vymezuje a definuje pojem hlavní vysílací čas. Ke konci této kapitoly jsou popsané změny vysílacích formátů v průběhu let. V další kapitole je definována seriálová tvorba v Česku, Evropě a v Americe. Ve třetí kapitole popisuje seriály vysílané ve hlavním vysílacím čase v průběhu roku 2019. Krátce představuje některé vysílané seriály, které jsou rozděleny podle typu, a zmiňuje všechny seriály, které byly odvysílané.
Seriál, fenomén dnešní doby
Tirmantingerová, Adéla ; Kruml, Milan (vedoucí práce) ; Lebedová, Veronika (oponent)
Předmětem bakalářské práce "Seriál, fenomén dnešní doby" je analýza a popis seriálů vysílaných v hlavním vysílacím čase. Práce v první části vymezuje a definuje pojem hlavní vysílací čas. Ke konci této kapitoly jsou popsané změny vysílacích formátů v průběhu let. V další kapitole je definovány pojem seriál a charakterizuje jeho specifické rysy a druhy. Ve třetí kapitole popisuje seriály vysílané ve hlavním vysílacím čase v průběhu roku 2019. Krátce představuje některé vysílané seriály, které jsou rozděleny podle typu, a zmiňuje všechny seriály, které byly odvysílané.
České a nizozemské publikum a jejich vnímání enviromentálních otázek na příkladu seriálu Teorie velkého třesku
Homolková, Lenka ; Reifová, Irena (vedoucí práce) ; Štoll, Martin (oponent)
V této práci se zaměřuji na propagaci environmentálních témat skrze situační komedii a porovnávám vnímání těchto témat českým a nizozemským publikem. Reportuji výsledky focus groups pořádaných za využití amerického sitkomu Teorie velkého třesku (2007-2019), z nějž byly předem vybrány artefakty za pomoci tematické analýzy. Tyto poznatky indikují rozdílné vnímání environmentálních obsahů obsažených ve sledovaném seriálu, stejně jako odlišnou percepci hypotetické propagace environmentálních témat v seriálech dalších. Všeobecně vnímá globální vzorek propagaci environmentálních témat v populárních médiích kladně, liší se však míra a forma akceptovaného užití takovýchto témat. České publikum vnímá sledovaná témata negativněji než publikum nizozemské, vykazujíc nižší práh citlivosti k případnému útoku na vlastní názory a identitu. Nejsignifikantnější rozdíly byly pozorovány v oblasti percepce konceptu přírody, osoby, zajímající se o životní prostředí, a individuálního vlivu na zlepšení / zhoršení stavu životního prostředí. Vhodným nástrojem komunikace environmentálních témat obsažených v sitkomu je korektivní ironie (umožňující zdůraznění kontrastu mezi poznatky o životním prostředí a osobními akcemi, které jej mají chránit), humor (nedeprimující, neodrazující divačku před sledováním samotného pořadu) a...
Divácká reflexe změn v českém dabingu sitcomu Teorie velkého třesku
Thi Trinhová, Huyen ; Štoll, Martin (vedoucí práce) ; Jansa, Petra (oponent)
Práce se zabývá diváckou reflexí na změny v obsazení českého dabingu sitcomu Teorie velkého třesku. V úvodu se seznámíme s dabingem a jeho krátkou historií jak v České republice, tak ve světě. Dále se dostaneme k seznámení se seriálem a jeho historií v České republice. Nakonec se dostaneme k problematice českého dabingu, která začala v roce 2014. Krize vyústila v přeobsazování mnoha českých dabérů, což si ale diváci nenechali líbit a postavili se za ně. Práce se zabývá těmito reakcemi, přesněji reakcemi na změnu v konkrétním případě - sitcomu Teorie velkého třesku. V praktické části se nachází analýza vybraných diskuzí dvou médií - internetové portálu iDnes.cz a facebookové stránky Prima COOL. Jako metodika byla použita kvantitativní obsahová analýza. Výsledkem práce je analýza a srovnání chování diváků obou médií. Nechybí ani zamyšlení nad tématem dabing versus titulky či polemika o budoucnosti dabingu.
Problematika českého překladu seriálu Přátelé
BENEŠOVÁ, Natálie
V bakalářské práci se zabývám americkým seriálem Přátelé a vývojem jeho českého překladu. Nejprve se zaměřím na audiovizuální překlad všeobecně, poté zmíním stručný děj a hlavní postavy seriálu. V další části se věnuji první a poslední sérii, kde porovnávám anglickou a českou verzi scénáře a na uvedených příkladech ukazuji nesrovnalosti i nezbytné úpravy, které byly provedeny za účelem lepšího porozumění. Zároveň navrhuji možnosti, jak by překlad do českého jazyka mohl vypadat dnes. Cílem mé práce je dokázat, že vlivem globalizace, internetu a rychlému šíření informací se proměňuje a vyvíjí znalost americké kultury, což má vliv i na překlad.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 16 záznamů.   1 - 10další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.