Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 105 záznamů.  začátekpředchozí96 - 105  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Kontrastivní korpusová analýza inchoativních a ingresivních konstrukcí ve francouzštině v porovnání s češtinou
Třísková, Eliška ; Nádvorníková, Olga (vedoucí práce) ; Loucká, Hana (oponent)
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy nám. Jana Palacha 2, 116 38 Praha 1 IČ: 00216208 DIČ: CZ00216208 Tel.: (+420)221 619 111 http://www.ff.cuni.cz Jedná se o rigorózní práci, která je uznanou diplomovou či disertační prací. Děkujeme za pochopení.
Výuka francouzštiny jako cizího jazyka prostředky dramatické výchovy
Stehlíková, Karolína ; PROVAZNÍK, Jaroslav (vedoucí práce) ; MARUŠÁK, Radek (oponent)
Tato práce se věnuje možné metodě výuky francouzštiny jako cizího jazyka s využitím prvků dramatické výchovy. Shrnuje metodické směry cizojazyčné výuky především ve 2. polovině 20. století. Dále uvádí dramatickovýchovné metody do kontextu cizojazyčné výuky. V současné době jsou u nás tyto metody užívány stále pouze okrajově. Nicméně jejich význam pro cizojazyčnou výuku začíná být velmi patrný také díky akčnímu přístupu ve vyučování. V další části se práce věnuje analýze textové předlohy použité jako východisko pro výukový projekt nazvaný Paris. Poslední část popisuje osobní zkušenosti při práci se skupinou na výukovém projektu na téma Paris. Projekt se soustřeďuje na rozvoj komunikativních kompetencí u českých studentů francouzštiny užitím metod dramatické výchovy jako je rolová hra a improvizace. Tato práce je tedy příkladem konkrétního užití výše popsaných metod.
Studentský slang v québecké francouzštině - formální a sémantická analýza
SOUDKOVÁ, Eliška
Tématem této bakalářské práce je studentský slang v québecké francouzštině. Práce je dělena na dvě části, část teoretickou a část praktickou. Teoretická část se zabývá historií québecké francouzštiny, jejími odlišnostmi od francouzštiny metropolitní a dále definuje základní lingvistické pojmy použité při analyzování québeckého slangu. V praktické části je představen výzkum slangu studentů v Québeku. V této části se také nachází kompletní korpus sesbíraných výrazů obsahující i srovnání s francouzštinou ve Francii a navržené české ekvivalenty. Práci doplňuje francouzsko-český glosář.
Výslovnost francouzštiny v operním textu pro české zpěváky.
Jirovská, Anita ; KAUPOVÁ, Helena (vedoucí práce) ; DOLEŽAL, Vladimír (oponent)
Diplomová práce "Výslovnost francouzštiny v operním textu pro české zpěváky" se věnuje oblastem fonetiky francouzštiny pro zpěváka nezbytné. Práce jednotlivě rozebírá veškeré samohlásky a souhlásky. V popisu fonémů vychází z fonetiky češtiny. Porovnává tak fonémy známého českého jazyka s fonémy jazyka francouzského. Práce se věnuje i nezbytnému dělení slabik, stejně tak jako přízvuku, asimilaci znělosti či vázání, ve francouzštině tak běžnému.
Francouzská přirovnání typu "Adj-comme-N" v porovnání s češtinou
PECHOLTOVÁ, Lucie
Předmětem této bakalářské práce je srovnání francouzských přirovnání typu "Adj-comme-N" s češtinou. Práce se skládá ze dvou částí. První část je věnována teoretickému vymezení frazeologie a idiomatiky a jejích jednotek, frazému a idiomu. Následuje vymezení přirovnání jako specifické části frazeologie a idiomatiky a charakteristických znaků zadaného typu přirovnání. Pro druhou část práce byl vyexcerpován vzorek přirovnání z korpusu frWaC, který je dále analyzován po stránce formální, sémantické a translatologické, jíž je věnována největší část. Hlavním cílem této práce je naznačit překladové možnosti do češtiny a zhodnotit míru ekvivalence při překladu zvolených výrazů.
Kompozita typu N + N v současné francouzštině
NEUMANNOVÁ, Iveta
Předmětem bakalářské práce je charakteristika francouzských kompozit typu N+N. Práce je rozdělena na dvě části. První část vymezuje pojmy kompozice a kompozitum a v následujících kapitolách pojednává přímo o kompozitech typu N+N. Popisuje grafické a morfologické vlastnosti těchto jednotek, jejich strukturu a stanovuje syntaktická a sémantická kritéria, která slouží k odlišení kompozit od volných syntagmat. Poslední kapitola je věnována kompozici v češtině. Druhá část práce je zaměřena na překlad tohoto typu kompozit. Hodnotí, jakým způsobem jsou překládána do češtiny. Pro jednotky, které slovníky nezmiňují, jsou navrhnuty vlastní překlady.
Významné osobnosti brněnské francouzské filologie od počátků do dneška.
KOUŘILOVÁ, Iva
Tématem práce jsou významné osobnosti brněnské francouzské filologie od počátků do dneška. Pojednává zejména o jedné osobnosti - Otakaru Novákovi. Práce je rozdělena na dvě části. První část popisuje život a dílo Otakara Nováka před jeho profesním působením v Brně, část druhá pak popisuje jeho život a dílo od začátku jeho brněnského působení až do smrti. Otakar Novák se narodil 28. prosince 1905 ve Vídni. Studoval český a francouzský jazyk na univerzitě v Brně. Od roku 1946 pracoval jako asistent na Karlově univerzitě a v roce 1952 byl přesunut do Brna, kde působil až do konce kariéry. Kromě toho, že byl skvělý pedagog, přednášel na mnoha konferencích v Československu i zahraničí, publikoval sedm knih a desítky článků, zpráv a recenzí zejména o francouzské literatuře, mnoho předmluv či doslovů ke klasickým dílům francouzské literatury. V roce 1969 byl zvolen předsedou Kruhu moderních filologů a v roce 1964 byl jmenován profesorem pro dějiny francouzské literatury. Otakar Novák byl ve své době ústřední postavou brněnské romanistiky a rozhodujícím způsobem se zasloužil o její rozvoj v oblasti francouzské literární historie a pomáhal jí udržovat mezinárodně srovnatelnou úroveň.
Tvorba deminutiv a augmentativ v současné francouzštině
HRUŠKOVÁ, Hana
Tématem této diplomové práce je tvorba deminutiv a augmentativ v současné francouzštině. Práce je rozdělena na dvě části, teoretickou a praktickou. V teoretické části jsou vysvětleny základní pojmy, jako je slovo, slovotvorné procesy, dále pak především derivace a je podán přehled všech francouzských deminutivních a augmentativních sufixů. Praktická část má dvě části. Nejprve je podán přehled všech slov zakončených na všechny deminutivní a augmentativní francouzské sufixy, které se nachází ve francouzském elektronickém slovníku Le Petit Robert. Dále, na základě práce s jazykovým korpusem InterCorp, dochází ke srovnání tvorby deminutiv a augmentativ v češtině a francouzštině. Cílem je představit tvorbu deminutiv a augmentativ ve francouzštině a porovnat ji s češtinou.
Gérondif ve francouzštině a jeho české ekvivalenty (korpusová analýza - Intercorp)
VÍTOVCOVÁ, Dagmar
Práce se zabývá francouzským slovesným tvarem gérondif. Je rozdělena do dvou hlavních částí. První, teoretická část, popisuje tento tvar a zabývá se užitím českého přechodníku přítomného, tedy předpokládaného systémového ekvivalentu francouzského gerundia. V současném českém úzu jsou ovšem obvykle voleny jiné formy vyjádření, a proto se je práce pokouší podrobněji popsat. V této části jsou také vysloveny hypotézy o možném překladu francouzského gerundia do češtiny. Ve druhé části, v korpusové analýze, se práce zabývá vyslovenými hypotézami, které se pokouší potvrdit či vyvrátit.
Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: Policejní spolupráce
TÁBORSKÝ, Zbyněk
Hlavním tématem bakalářské práce je analýza české a francouzské terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast {\clqq}Policejní spolupráce``. První, teoretická část se věnuje obecným zásadám pro překlad legislativních textů a českým i evropským institucím, které zasáhly do procesu překladu acquis communautaire do českého jazyka. Ve druhé části je popsána samotná analýza zkoumané odborné terminologie z hlediska správnosti překladu, zejména respektování závazných forem dle terminologických databází ISAP a IATE. Tematický francouzsko-český slovníček vycházející z vytvořeného paralelního korpusu je součástí přílohy.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 105 záznamů.   začátekpředchozí96 - 105  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.