Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 6 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Filmové adaptace Petra Pana a jejich didaktické využití
Šplíchal, Josef ; Neumann, Lukáš (vedoucí práce) ; Komberec, Filip (oponent)
Diplomová práce se zabývá třemi filmovými adaptacemi slavného románu J. M. Barrieho Petr a Wendy (1911), známého spíše pod později zkráceným názvem jako Petr Pan. Nejdříve se zaměřuje na stručný autorův životopis, souhrnně uvádí jednotlivé filmové adaptace a postavení románu v českém prostředí - přibližuje všechny české překlady s ohledem na jejich vztahu k původnímu textu a pokrývá recepci včetně převodů do jiných uměleckých forem. V hlavní části jsou potom analyzovány tři filmy: Hook (1991), Wendy (2020) a Peter Pan a Wendy (2023), a to s ohledem na motivické srovnání s výchozím textem. Závěrečná část je věnována konkrétním didaktickým návrhům ke třem zmíněným filmům i práci s románem jako takovým.
Horrible Histories Tearyho Dearyho v českém překladu
Zemčíková, Nela ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
Tématem diplomové práce je deskriptivní studie českých překladů a recepce populárně naučné edice Děsivé dějiny britského autora Terryho Dearyho. Jako metodologické východisko slouží model Gideona Touryho (1995), od čehož se odvíjí struktura práce. Nejprve je uvedena do kontextu česká překladová edice, včetně popisu předběžných norem, který čerpá z rozhovoru s iniciátorem a zadavatelem překladu. S ohledem na původní tvorbu překladatele Roberta Novotného je dále stanovena hypotéza o počátečním příklonu k přijatelnosti. Následuje stylová analýza dvou českých překladů, na základě níž jsou stanoveny výrazné stylové rysy překladové edice a uvedeny odklony od přijatelnosti textu. V další části se diplomová práce věnuje české metatextové edici Děsné české dějiny. Po objasnění okolností vzniku edice následuje stylově-věcná analýza dvou metatextů a jejich srovnání s překladovou edicí. Dále se práce věnuje české recepci Děsivých dějin obecně, přičemž jsou pomocí analýzy čtenářských reakcích v internetových databázích stanoveny recepční trendy. Závěrem je provedena translatologická analýza dvou vybraných textů překladové edice a stanoven invariant přenosu.
Horrible Histories Tearyho Dearyho v českém překladu
Zemčíková, Nela ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
Tématem diplomové práce je deskriptivní studie českých překladů a recepce populárně naučné edice Děsivé dějiny britského autora Terryho Dearyho. Jako metodologické východisko slouží model Gideona Touryho (1995), od čehož se odvíjí struktura práce. Nejprve je uvedena do kontextu česká překladová edice, včetně popisu předběžných norem, který čerpá z rozhovoru s iniciátorem a zadavatelem překladu. S ohledem na původní tvorbu překladatele Roberta Novotného je dále stanovena hypotéza o počátečním příklonu k přijatelnosti. Následuje stylová analýza dvou českých překladů, na základě níž jsou stanoveny výrazné stylové rysy překladové edice a uvedeny odklony od přijatelnosti textu. V další části se diplomová práce věnuje české metatextové edici Děsné české dějiny. Po objasnění okolností vzniku edice následuje stylově-věcná analýza dvou metatextů a jejich srovnání s překladovou edicí. Dále se práce věnuje české recepci Děsivých dějin obecně, přičemž jsou pomocí analýzy čtenářských reakcích v internetových databázích stanoveny recepční trendy. Závěrem je provedena translatologická analýza dvou vybraných textů překladové edice a stanoven invariant přenosu.
Hrabalova Příliš hlučná samota v anglickém překladu
Michalíková, Adéla ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Bílek, Petr (oponent)
Tato diplomová práce pojednává o Hrabalově Příliš hlučné samotě v anglickém překladu a její recepci. Nejprve je stručně popsán Hrabal a jeho tvorba v kontextu tzv. normalizace, s důrazem na novelu Příliš hlučná samota a její tři různé variace. Translatologické analýze předchází pojednání o tom, která z variací textu byla předlohou pro anglický překlad, neboť závěr české Příliš hlučné samoty a závěr anglického překladu se výrazně liší. Příčinu pomohl objasnit francouzský překlad a komentář k němu. Analýza srovnává závěr originálu s anglickým a francouzským překladem, řešení při překladu vlastních jmen a tři vybrané úseky originálu a anglického překladu. V závěru práce je popsána česká a anglická odborná recepce a také neodborné čtenářské hodnocení knihy na internetové stránce Goodreads. Analýza a recepce, respektive zjištěné překladatelské posuny a odlišnosti v recepci jsou hodnoceny z hlediska teorie kulturní manipulace. Hlavním přínosem práce je identifikování předlohy anglického překladu, popis překladatelské metody a zaznamenaných posunů a zhodnocení odlišností českého a anglického čtení Příliš hlučné samoty. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Recepční proměny Edgara Allana Poea v rukou jeho českých překladatelů a vykladačů
Fry, Alena ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Kamenická, Renata (oponent) ; Rubáš, Stanislav (oponent)
1 Mgr. Alena Fry Abstrakt disertační práce Recepční proměny Edgara Allana Poea v rukou jeho českých překladatelů a vykladačů Tématem předkládané disertační práce je historie recepce Edgara Allana Poea v české kultuře od padesátých let devatenáctého století až do současnosti. Cílem je vysledovat, jaký obraz amerického autora vyvstával z edičních počinů, interpretačních přístupů a klíčových překladů, jak se tento obraz v průběhu času proměňoval a jaké faktory - ať už kulturně-společenské, literární, nebo čistě individuální povahy - za těmito recepčními transformacemi stály. Práce je tak zamýšlena jako příspěvek k poznání dějin českého literárního překladu a mezikulturních souvislostí české literatury. Úvodní kapitola stanovuje badatelský cíl, seznamuje s teoretickými východisky a stručně nastiňuje strukturu práce. Zároveň upozorňuje na neodlučitelnost Poeova obrazu jako autora a člověka - onen poeovský "mýtus", který se začal utvářet již za jeho života - a nutnost jeho zohlednění též při studiu české recepce. Druhá kapitola se soustředí na období do počátku 90. let 19. století. Pojednává o nejstarších výkladech, silně ovlivněných nechvalně proslulým "Memoárem" R. W. Griswolda a informujících především o okolnostech autorova života. Podává přehled prvních příležitostných básnických i prozaických překladů,...

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.