| |
|
Hodnocení změn stavu pohybového aparátu vojáka po aplikaci prvků zdravotní tělesné výchovy během tříměsíční intervence
Novotná, Renáta ; Majorová, Simona (vedoucí práce) ; Levitová, Andrea (oponent)
4 Abstrakt Název: Hodnocení změn stavu pohybového aparátu vojáka po aplikaci prvků zdravotní tělesné výchovy během tříměsíční intervence Cíle práce: Zdůraznit význam provádění zdravotní tělesné výchovy (dále jen "zdravotní TV"), aplikovat soubor běžných prvků zdravotní TV ve tříměsíční intervenci, vyhodnotit změny stavu pohybového aparátu u experimentálních skupin a u skupiny kontrolní. Na základě získaných výsledků doporučit zařazení zdravotní TV do systému vojenské tělovýchovy. Metoda: V této práci byly zvoleny metody a postupy empirického výzkumu. Výzkum je koncipován jako kvaziexperiment. Probíhal formou vstupního svalového vyšetření, intervence a výstupního svalového vyšetření. A následně doplněn anketním šetřením. Zkoumaný soubor tvořilo 60 vojáků, byl rozdělen na dvě skupiny experimentální (2 x 20 vojáků) a jednu skupinu kontrolní (20 vojáků). Stav pohybového aparátu zkoumaného souboru byl zjištěn metodou testovací. Na základě vstupního funkčně svalového testu byly vybrány a u experimentálních skupin aplikovány běžné prvky zdravotní TV. Hodnocení změn stavu pohybového aparátu u experimentálních skupin bylo doplněno o údaje z anketního šetření, obsahujícího 10 uzavřených otázek s volbou jedné odpovědi a 4 otázky s prostorem pro záznam subjektivních změn vojáků souvisejících s aplikací prvků zdravotní...
|
| |
| |
|
Utváření "eurožargonu" v češtině
Černíková, Marie ; Novotná, Renata (oponent) ; Bozděchová, Ivana (oponent)
Každá profesní, někdy i sociální skupina užívá vlastní zvláštní odborný slovník, dává slovům jiný význam nebo vytváří novotvary. Výrazný je např. slang ve stavebnictví, v hoteliérství, rodině. Jedná se většinou o nespisovnou vrstvu jazyka, jen některá slangová slova se stanou součástí spisovné češtiny. I zaměstnanci Evropské unie si při neformálních setkáních jistě vytvořili vlastní slang, který nás ovšem z hlediska češtiny zatím nezajímá a který by se jistě i těžko analyzoval. Pozoruhodné ovšem je to, že i termíny, které souvisejí s Evropskou unií a používají se v právních textech a patří tedy do spisovného jazyka, nazývají úředníci evropských institucích "eurožargonem". Vzhledem k našemu vstupu do Evropské unie a s tím spojené povinnosti pořídit české překlady všech právních textů EU máme jedinečnou možnost zabývat se vytvářejícím se českým "eurožargonu". Tato situace je o to výjimečnější, že po našem vstupu do Evropské unié se většina právních předpisů EU bude překládat v Bruselu a nebude tedy již přímý kontakt s tímto procesem. Rozsáhlost slovníku "eurožargonu" je dána značnou rozsáhlostí textů -jedná se o více než 80 000 stran jen právních předpisů, nehledě na ostatní dokumenty, a tedy i velkým počtem uživatelů tohoto jazykového útvaru, a poměrně dlouhou dobou, během které se vytváří a vytvářel. Vždyť...
|
| |