Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 96 záznamů.  začátekpředchozí21 - 30dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komentovaný překlad: Hickson, Timothy: On Writing and Worldbuilding, Volume I .Part IV: Foreshadowing, Part XII: Polytheistic Religions, str. 44-53, 145-161. Amazon, 2019.
Skuciusová, Lýdie ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Šťastná, Zuzana (oponent)
Tato práce se zabývá překladem a překladatelským komentářem dvou vybraných kapitol z publikace On Writing and Worldbuilding: Volume I (2019). Autorem je Timothy Hickson. První z kapitol se věnuje předjímání, jeho druhy a využití, druhá tvorbě polyteistických náboženství a jejich zákonitostmi. Autor příklady ilustruje na dílech fantastiky. Následuje překladatelský komentář skládající se ze dvou částí: analýzy výchozího textu a přehledu překladatelských problémů a jejich řešení.
Komentovaný překlad: Ronan Farrow, Catch and Kill. Boston: Little, Brown Book Group, 2019, kapitoly 9-13.
Krajčovičová, Andrea ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Obsahem této bakalářské práce je překlad pěti vybraných kapitol první části knihy Ronana Farrowa Catch and Kill: Lies, Spies and a Conspiracy to Protect Predators, vydané v roce 2019 v nakladatelství Little, Brown and Company. Teoretická část práce se skládá z analýzy výchozího textu, popisu zvolené metody překladu, typologie překladatelských problémů a jejich řešení a typologie posunů, ke kterým v překladu došlo.
Komentovaný překlad: North Carolina: Cullowhee. In Caitlin Doughty. 2017. From Here to Eternity: Travelling the World to Find the Good Death. W. W. Norton & Company, Inc. ISBN: 978-0-393-24989, s. 105-136.
Spirmanová, Anna ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Tato bakalářská práce zprostředkovává překlad kapitoly z knihy From Here to Eternity: Travelling the World to Find the Good Death (W. W. Norton & Company, 2017), jejíž autorkou je Caitlin Doughtyová. Jedná se o knihu z oblasti pohřebnictví, ve které autorka popisuje tradice různých kultur z celého světa. V druhé části závěrečné práce se nachází komentář, jenž zahrnuje překladatelskou analýzu originálu, popis překladatelských problémů včetně jejich řešení a zvolené překladatelské metody. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, překladatelský problém, překladatelský posun, metoda překladu, smrt, pohřeb, pohřební služby, farma mrtvol
Komentovaný překlad: Strange Glow: The Story of Radiation, část šesté kapitoly, Timothy J. Jorgensen, Princeton University Press, 2016.
Žambůrková, Eva ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Součástí této bakalářské práce je překlad části šesté kapitoly populárně naučné publikace Strange Glow: The Story of Radiation amerického profesora radiologie Timothyho J. Jorgensena. Odborný komentář ve druhé části práce obsahuje překladatelskou analýzu výchozího a cílového textu a následně se věnuje překladatelským problémům a vzniklým posunům. Nejdůležitější součástí překladu tohoto typu textu bylo zejména řešení překladatelských problémů na úrovni lexika, ale také vyrovnávání presupozic amerického a českého čtenáře. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, překladatelské problémy, překladatelské posuny, rentgenové záření, Timothy Jorgensen
Komentovaný překlad: The Invisible History of the Human Race, část osmé kapitoly, Christine Kenneally, Black Inc., 2014.
Škařupová, Tereza ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Cílem této bakalářské práce je přeložit část osmé kapitoly z knihy The Invisible History of the Human Race od Christine Kenneallyové. Vybraná kapitola pojednává o tom, jak výzkum DNA ve Velké Británii přispěl k objasnění její historie. Teoretická část zahrnuje analýzu výchozího textu, popis zvolené překladatelské metody, analýzu překladatelských problémů a typologii použitých překladatelských postupů a posunů.
Komentovaný překlad: David Berlinski, The Devil's Delusion. Atheism and Its Scientific Pretensions. New York: Basic Books, 2009, s. 11-42.
Kocourková, Kristýna ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Bakalářská práce se skládá z překladu druhé kapitoly z knihy The Devil's Delusion: Atheism and its Scientific Pretensions Davida Berlinského z angličtiny do češtiny a následného komentáře překladu. Komentář sestává z profilu cílového textu, analýzy vnitrotextových a vnětextových faktorů textu výchozího, popisu překladatelské metody, typologie překladatelských problémů a typologie překladatelských posunů. Klíčová slova náboženství, ateismus, věda, víra, holocaust, darwinismus, judaismus, euthanasie
Generalizace a specifikace lexikálního významu v soudobém uměleckém překladu
Kubáčková, Jana ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Čermák, František (oponent)
Práce se zaměřuje na generalizaci a specifikaci v překladu jako obecné tendence a případné kandidáty na status překladové univerzálie. Podrobně se věnuje metodám jejich empirického výzkumu. Teoretická část práce nejprve v kapitolách 1 a 2 pojednává o generalizaci a specifikaci v kontextu deskriptivní translatologie, korpusové translatologie a v souvislosti s teoretickými pracemi Jiřího Levého. Kapitola 2 dále doplňuje výklad obou univerzálií pojednáním o lexikálním významu a rozebírá pojetí synonymie v lexikologii a stylistice. Upozorňuje také na typologické rozdíly mezi angličtinou a češtinou. Zabývá se dopadem těchto rozdílů na zobecňující či specifikující posuny v lexikálním významu a na elektronické zpracování dat pomocí korpusových manažerů. Kapitola 3 popisuje materiál a metody následujícího empirického výzkumu. Věnuje se postupně jeho třem etapám - srovnatelnému jednojazyčnému korpusu, paralelnímu anglicko-českému korpusu složenému z pěti textů a paralelnímu korpusu originálu a dvou překladů. Zmiňuje se o výběru textů, o referenčních korpusech a o použitých softwarových nástrojích. Většina textů v korpusech se řadí k "hlavnímu proudu" prozaické beletrie. Obsahem 4. kapitoly jsou tři etapy empirického výzkumu. První etapa se zaměřuje na analýzu tří velkých srovnatelných subkorpusů, které dohromady...
Komentovaný překlad: DEUTSCHER, Guy. Through the language glass: why the world looks different in other languages. London: Arrow Books, 2011. ISBN 978-0-09-950557-0. S. 99-117.
Horejšová, Jitka ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Tato bakalářská práce sestává ze dvou částí. První tvoří překlad úryvku z knihy Gyue Deutschera Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages z angličtiny do češtiny. Druhá část práce má podobu komentáře k překladu. Nejprve se věnuje analýze výchozího textu, na jejímž základě stanovuje překladatelskou metodu. Dále komentář zahrnuje rozbor konkrétních překladatelských problémů, odůvodňuje zvolená řešení a nakonec se věnuje posunům, k nimž při překladu došlo.
Komentovaný překlad: Penney Barry and Gina Teague. 2016. CULTURE SMART! Australia: The Essential Guide to Customs & Culture. London: Kuperard. Kapitola 1 (s. 12-31) a Kapitola 6 (s. 86-98).
Stupavská, Jana ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Tato bakalářská práce obsahuje komentovaný překlad vybraných kapitol knihy Barryho Penneyho a Giny Teague Australia: The Essential Guide to Customs & Culture z edice kulturních průvodců Culture Smart! V první části práce jsou prezentovány překládané kapitoly, jež se zabývají zejména základními historickými, geografickými a politickými informacemi o Austrálii a australskou kuchyní. Druhou částí práce je komentář k překladu, který se skládá z analýzy výchozího textu a překladatelských problémů a z typologie překladatelských posunů v cílovém textu. Klíčová slova: komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské problémy, překladatelské postupy, překladatelské posuny, Austrálie, kultura, průvodce, Barry Penney, Gina Teague
Komentovaný překlad: China and the World. In Jonathan Fenby: Tiger Head, Snake Tails: China Today, How it Got There and Why it Has to Change. London: Simon & Schuster, 2012, 260 - 277. ISBN 9781847394118.
Gurevič, Daniella ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Šťastná, Zuzana (oponent)
Tato práce se skládá z překladu kapitoly China and the World z knihy J. Fenbyho Tiger Head, Snake Tails: China Today, How It Got There and Why It Has To Change a komentáře k němu. Tento komentář zahrnuje překladatelskou analýzu originálního textu, typologiii překladatelských problémů včetně jejich řešení a popis překladatelské metody. Klíčová slova Překlad, překladatelská analýza, metoda překladu, překladatelský problém, Čína, zahraniční politika

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 96 záznamů.   začátekpředchozí21 - 30dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.