Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 171 záznamů.  předchozí11 - 20dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komentovaný překlad: Le grand roman des maths: de la préhistoire à nos jours (Mickaël Launay, Flammarion, Paris 2016, s. 123-163)
Samcová, Nikola ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Tato bakalářská práce sestává ze dvou částí. První část tvoří český překlad 8., 9. a části 10. kapitoly z populárně-naučné knihy Le grand roman des maths: de la préhistoire à nos jours od francouzského autora Mickaëla Launayho. Publikace se zabývá dějinami matematiky a zvolené kapitoly s názvy "La force des triangles", "Vers l'inconnue" a "À la suite" jsou zaměřeny popořadě na trigonometrii, rovnice a číselné posloupnosti. Druhou část práce tvoří odborný komentář, který zahrnuje podrobnou překladatelskou analýzu výchozího textu, popis metody překladu a reflexi vybraných překladatelských problémů a jejich řešení.
Recepce české literatury v Řecku - Bibliografie české literatury vydané v novořečtině
Rákosníková, Marie ; Šípová, Pavlína (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Diplomová práce je komentářem bibliografie překladů české literatury do novořečtiny. Bibliografie obsahuje díla krásné literatury, a to prózy, poezie i dramatu, i literatury faktu a byla sestavena na základě hledání v řeckých i českých knihovnách, internetových zdrojích i podle informací získaných z rozhovorů a dalších pramenů. V první části práce v jednotlivých kapitolách nejprve srovnáváme hlavní rysy českého a řeckého knižního trhu, pak popisujeme záběr bibliografie a dále zdroje použité k jejímu vytvoření. V druhé části jsou popsány společné rysy zkatalogizovaných vydání překladů ve snaze blíže určit přístup řeckých nakladatelů k české literatuře a její obraz v Řecku. Popis doplňujeme historickými exkurzy o vývoji řeckého knižního trhu, které vysvětlují důvody pro výběr přeložených českých děl. Poslední část práce tvoří menší kapitoly věnované výraznějším nakladatelským a překladatelským počinům.
Komentovaný překlad: Les grandes dates de l'histoire de France (André Larané, 2008, Paříž, 71-91)
Sklenářová, Eliška ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Cílem práce je překlad z francouzštiny do češtiny části populárně-naučné publikace Les grandes dates de l'histoire de France napsané autorem André Larané. Publikace vyšla v edici Librio v roce 2008. Po samotném překladu následuje teoretická část, konkrétně komentář překladu, který obsahuje analýzu výchozího textu, fiktivní zadání a metodu překladu, překladatelské problémy a také typologii překladatelských postupů a posunů. Klíčová slova překlad; komentovaný překlad; překladatelská analýza; dějiny Francie; moderní historie
Komentovaný překlad: Échappez-vous du labyrinthe de la procrastination (Ferret-Rincon, Laura: Échappez-vous du labyrinthe de la procrastination, Kiwi, Paris, 2021)
Fajmonová, Eliška ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Belisová, Šárka (oponent)
Bakalářská práce Komentovaný překlad: Échappez-vous du labyrinthe de la procrastination (Ferret- Rincon, Laura: Échappez-vous du labyrinthe de la procrastination, Kiwi, Paris, 2021, str. 51-85) se skládá ze dvou částí. První z nich je překlad francouzského textu do češtiny a druhou pak komentář k překladu. Text, který jsme překládali, představuje dvacet normostran publikace od francouzské autorky Laury Ferret-Rincon, kterou vydalo pařížské nakladatelství Kiwi v roce 2021. Druhou část tvoří komentář k překladu, jenž je rozdělen do čtyř částí. První částí je analýza výchozího textu, druhou částí je souhrn překladatelských problémů, třetí část obsahuje výčet použitých překladatelských postupů a poslední část se věnuje typologii posunů v překladu. Všechny části obsahují příklady z textu originálu i překladu. Klíčová slova: překlad, analýza překladu, vnětextové a vnitrotextové faktory, překladatelské problémy, překladatelské postupy, prokrastinace, psychologie, osobní rozvoj
Kvalita amatérského a profesionálního překladu filmových titulků
Černá, Barbora ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
(česky) Cílem této diplomové práce je pojednat o problematice kvality audiovizuálního překladu v amatérském a profesionálním prostředí a ověřit, jaký vliv má kvalita překladu titulků na divákovo pochopení filmu a celkový dojem z něj. V rámci empirického výzkumu jsme provedli translatologickou analýzu českých titulků k francouzské komedii Le sens de la fête (Dokud nás svatba nerozdělí, 2017) a sociálnímu dramatu Les misérables (Bídníci, 2019). Následně jsme za využití metody focus group (skupinových rozhovorů) uspořádali experiment o 6-7 účastnících, během něhož jsme jedné skupině diváků promítli část filmu s profesionálními a druhé s amatérskými titulky, a poté jsme se snažili ověřit jejich dojem z filmu, celkové porozumění a vnímání kvality titulků. Získané výsledky z jednotlivých skupin jsme porovnali mezi sebou a následně i s poznatky z translatologické analýzy. Ze závěrů práce mimo jiné vyplývá, že kvalita měla vliv na celkový dojem a porozumění filmu především u prvního filmu, jenž byl založen na dlouhých dialozích, vtipech a slovních hříčkách a kde byl rozdíl v kvalitě profesionální a amatérské verze markantnější. U druhého filmu, v němž hrála větší roli vizuální stránka a rozdíl v kvalitě amatérských a profesionálních titulků byl méně propastný, ovlivnily titulky pouze porozumění dílčích...
Ekvivalence a frekvenční asymetrie při překladu z francouzštiny do češtiny
Marianová, Alice ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Diplomová práce se věnuje specifickému translatologickému problému frekvenční asymetrie v překladu. Při frekvenční asymetrii dochází k situaci, kdy se v překladu nacházejí ekvivalenty, které mají oproti originálu asymetrickou frekvenci, což může být zdrojem příznakovosti. Teoretický rámec práce sestává z vymezení pojmů souvisejících s frekvenční asymetrií v překladu (ekvivalence, posuny v překladu, zrádná slova, překladatelština, interference, překladové univerzálie a příznakovost) a z popisu dosavadních poznatků z dané oblasti od (zejména) zahraničních translatologů a lingvistů. Rovněž se krátce zaobíráme korpusovou lingvistikou a jejímu využití v translatologii, protože v praktické části s jazykovými korpusy pracujeme, a to konkrétně s částmi korpusů InterCorp v14 - French, InterCorp v14 - Czech a SYN v10. V praktické části práce zkoumáme pomocí námi vzniklých subkorpusů míru frekvenční asymetrie nejen u překladů z francouzštiny do češtiny, ale také mezi nepřekladovou (původní) a překladovou češtinou, a to zejména na lexikální úrovni a na úrovni kolokace. V praktické části jsme analyzovali celkem 100 dvojic slov (z toho 31 dvojic neproblematického překladu, 29 dvojic zrádných slov, 26 lexikálních dvojic a 14 kolokačních dvojic). Klíčová slova ekvivalence, frekvenční asymetrie, francouzština,...
Maryam Madjidi: Marx et la poupée. Překladová práce doplněná o studii věnovanou tématu francouzsky píšících autorů íránského původu a jejich přínosu pro francouzskou literaturu
Chudobová, Veronika ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Brunel, Aude (oponent)
Cílem této diplomové práce je vytvořit český překlad první části románu Marx et la poupée od íránsko-francouzské autorky Maryam Madjidiové a doplnit jej o studii, jež v širším kontextu představí problematiku francouzsky píšících autorů íránského původu. První část práce sestává z teoretické studie, která blíže pojednává o íránské diaspoře na území Francie, literární produkci jejích členů, jakož i o recepci jejich děl v České republice. Druhá část práce představuje samotný překlad první části románu Marx et la poupée a třetí část je věnována komentáři tohoto překladu, v němž bude podrobněji představena autorka, překládané dílo, jeho charakteristické rysy a vybrané překladatelské problémy. Klíčová slova: literární překlad, frankofonní literatura, íránská literatura, Maryam Madjidi, Írán, íránská diaspora ve Francii, exil, autobiografický román, perština.
Komentovaný překlad: Válka v krajkách. Výstroj a výzbroj vojáků francouzského Královského domu a pěchoty za vlády Ludvíka XV. a Ludvíka XVI. a britské a pruské pěchoty v letech 1700-1800
Přibylová, Marie ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Práce Komentovaný peklad: Válka v krajkách. Výstroj a výzbroj voják francouzského Královského domu a pchoty za vlády Ludvíka XV. a Ludvíka XVI. a britské a pruské pchoty v letech 1700-1800 se skládá ze dvou ástí: eský peklad zmínné publikace a odborný komentá tohoto pekladu. Komentá se soustední na rozdíly mezi obma jazyky (francouzština a eština) a z nich vyplývající pekladatelské strategie a posuny. Popisuje strukturu textu (jak celé knihy, tak vybrané ásti) a uvádí informace o autorech a nakladatelství. Co se týe pekladu, zvláštní pozornost byla vnována gramatickým, lexikologickým, terminologickým, stylistickým a faktografickým aspektm pekládaného textu, jeho kohezi a koherenci, stejn jako chybám a nejasnostem, které se v nm vyskytly. Zmínny jsou motivy pro výbr textu a dvody pro pesvení o dležitosti pekladu. Následuje struný závr a seznam použité literatury.
Komentovaný překlad: À la table des seigneurs, des moines et des paysans du Moyen Âge (E. Birlouez, Editions Ouest-France, 2009, str. 5-31)
Lukášková, Agáta ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Cílem této bakalářské práce je podat překlad vybraného textu z francouzštiny v praktické části a následně jej v druhé části opatřit teoretickým komentářem. Překládaný text v rozsahu dvaceti normostran je částí knihy À la table des seigneurs, des moines et des paysans du Moyen Âge, která pojednává o stravování ve středověké Francii. Teoretická část práce se zabývá nejprve analýzou výchozího textu a poté na vybraných příkladech komentuje konkrétní překladatelské postupy a problémy na různých jazykových rovinách, nakonec předkládá typologii posunů.
Komentovaný překlad: Epopej jazzu. Od blues po bop. (L'épopée du jazz. Du blues au bop. Franck Bergerot, Arnaud Merlin. Éditions Gallimard. Paris 1991, str. 13-32, 101-110).
Picková, Iveta ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Bakalářská práce se skládá ze dvou hlavních částí - z překladu dvou kapitol francouzské publikace s názvem L'épopée du jazz. Du blues au bop a z komentáře překladu. Výchozí text podává populárně-naučnou formou dějiny jazzové hudby. Překlad sestává z první kapitoly publikace, jež pojednává o počátcích jazzu, a z páté kapitoly o stylu zvaném bop. V komentáři je zvolený text analyzován z hlediska textových a kontextových faktorů a jsou uváděny konkrétní překladatelské problémy a jejich řešení.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 171 záznamů.   předchozí11 - 20dalšíkonec  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
2 Šotolová, Jitka
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.