Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 45 záznamů.  začátekpředchozí35 - 44další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Teorie intervencí a koncept minimální intervence
Cvrček, Václav ; Sgall, Petr (vedoucí práce) ; Čermák, František (oponent) ; Kořenský, Jan (oponent)
Disertačn' práce Teorie intervenc' a Koncept minimáln' intervence je koncipována jako korpusov ě založená sociolingvistická studie. Je rozdělena do pěti část'. Teorie intervenc' V prvn' je popsán nástin Teorie intervenc', která byla zkonstruována jako lingvistická discipl 'na zkoumaj'c' možné vztahy jazyka, mluvč'ch a jazykově regulačn'ch autorit. Kromě nezbytného metodologického rámce, který Teorie intervenc' vytvář' pro popis konceptřu jazykov ě regulačn' činnosti, přicház' i s klasifikac' intervenc' a intervenčn'ch prostřed'. Jazyk je v rámci Teorie intervenc' nahl'žen pomoc' metafory Brownova pohybu jako objekt, který je zasahován intervencemi. Pohyb tohoto objektu představuje imanentn' jazykov ý vývoj, který je narušován intervencemi. Ty se daj' rozdělit podle intenzity na dva typy: institucionalizované a individuáln'. Zat'mco individuáln' intervence jsou přirozeně pluralitn' a vytvářej' spontánně ustavený řád, který má za následek, že se tyto individuáln' intervence vzájemně vyruš', intervence institucionalizované jsou monopoln' a maj' větš' dosah; proto mohou jazyk z nastolené trajektorie vývoje dočasně vychýlit.
Srovnávací aspekty české a ukrajinské paremiologie
Portechko, Galyna ; Čermák, František (vedoucí práce) ; Holub, Jan (oponent)
Diplomová práce je věnovaná otázkám slovanské paremiologie na základě komparativní analýzy českých a ukrajinských přísloví. Ve své práci se zabývám teoretickými, paremiologickými, komparativními a sociolingvistickými otázkami vybraného okruhu. Specifickým tématem této diplomové práce je genderová problematika přísloví. Základní cíle této práce je stanovení paremiologického minima pro oba dva jazyky. Prozkoumat strukturu přísloví. Porovnat genderové stereotypy.
Úzus předložek v češtině a ruštině na podkladě paralelního korpusu
Nadykta, Nadzeya ; Čermák, František (vedoucí práce) ; Loikova-Nasenko, Tatiana (oponent)
Daná práce je zaměřena na popis českého a ruského prepozičního systému. Podává základní představu o inventáři, formě, funkci a sémantice českých a ruských prepozic a věnuje se úzu a distribuci prepozic na podkladě materiálu česko-ruského paralelního korpusu (o rozsahu 70 tisíc zarovnaných vět). Její východisko tvoří 107 předložek jednoslovných a 433 předložek víceslovných z české strany, 105 jednoslovných a 222 víceslovných předložek ze ruské strany. Tyto předložky jsou excerpovány z paralelního korpusu, konkordance jsou kvantifikovány a detailně analyzovány. Na základě dosažených výsledků se předkládá návrh jádra korespondence českých a ruských předložek, který je koncipován jako soubor statisticky nejčastějších kolokací pro původní předložky a přehled ekvivalence ilustrovaný modelovými příklady pro předložky konverzní a víceslovné. V celém materiálu jsou vyznačeny sémantické a valenční rámce zkoumaných prepozic.
Generalizace a specifikace lexikálního významu v soudobém uměleckém překladu
Kubáčková, Jana ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Čermák, František (oponent)
Práce se zaměřuje na generalizaci a specifikaci v překladu jako obecné tendence a případné kandidáty na status překladové univerzálie. Podrobně se věnuje metodám jejich empirického výzkumu. Teoretická část práce nejprve v kapitolách 1 a 2 pojednává o generalizaci a specifikaci v kontextu deskriptivní translatologie, korpusové translatologie a v souvislosti s teoretickými pracemi Jiřího Levého. Kapitola 2 dále doplňuje výklad obou univerzálií pojednáním o lexikálním významu a rozebírá pojetí synonymie v lexikologii a stylistice. Upozorňuje také na typologické rozdíly mezi angličtinou a češtinou. Zabývá se dopadem těchto rozdílů na zobecňující či specifikující posuny v lexikálním významu a na elektronické zpracování dat pomocí korpusových manažerů. Kapitola 3 popisuje materiál a metody následujícího empirického výzkumu. Věnuje se postupně jeho třem etapám - srovnatelnému jednojazyčnému korpusu, paralelnímu anglicko-českému korpusu složenému z pěti textů a paralelnímu korpusu originálu a dvou překladů. Zmiňuje se o výběru textů, o referenčních korpusech a o použitých softwarových nástrojích. Většina textů v korpusech se řadí k "hlavnímu proudu" prozaické beletrie. Obsahem 4. kapitoly jsou tři etapy empirického výzkumu. První etapa se zaměřuje na analýzu tří velkých srovnatelných subkorpusů, které dohromady...
Aspekty slovanského "mít" - v gramatice. Jeho auxiliace a gramatikalizace v konstrukcích typu evropského analytického perfekta "mít" + ppp - bulharština, makedonština a korpusová studie češtiny
Marvanová, Mira ; Čermák, František (vedoucí práce) ; Damborský, Jiří (oponent) ; Petkevič, Vladimír (oponent)
Sloveso "mít" patří k významným prvkům ELA (Evropského lingvistického areálu) a může být považováno za jeden z prvofázových evropeismů, nicméně však nepatří do indoevropského dědictví a jeho vznik je odlišný ve většině ideo prajazyků. Za pozdnější evropeismus strukturní dimenze lze považovat i vznik a vývoj evropských perfektních habere-časů nebo konstrukcí tohoto typu ve většině tzv. habere-jazyků, slovanské nevyjímaje. Jde zřejmě o postupující proces s původním epicentrem v lidové (vulgární) latině - a to s jistou účastí řečtiny - v dlouholetých podmínkách vzájemného bilingvismu. Následné procesy difúze či indukce formují mezi evropskými habere-j azyky několik zón, z nichž do posledních dvou patří rovněž současné slovanské habere-j azyky. Na jihu se tento proces stal součástí balkánské jazykové integrace. Nejintenzivněji proběhl v tomto areálu zřejmě v těch makedonských a jihobulharských dialektech, které byly v přímém kontaktu s neslovanskými jazyky aktivně disponujícími habere-perfektem. Makedonština, která svůj standard teprve tvořila, byla pro inovace velmi přístupná a dosáhla tak během období pouhých několika generací gramatického statusu dané konstrukce, srovnatelného se statusem evropských perfekt okcidentálního typu, kde se tento fenomén vyvíjel po řadu staletí. Také standardní bulharština a...
Dnešní stav skloňování substantiv takzvaných typů kámen a břímě
Šimandl, Josef ; Čermák, František (vedoucí práce) ; Kučera, Karel (oponent) ; Rusínová, Lenka (oponent)
V češtině existují dvě skupiny substantiv, mezi neživotnými maskuliny typ kámen, mezi neutry typ břemeno/břímě, které kolísají mezi tvrdým a měkkým skloňováním. Jádrem obou těchto skupin jsou staroslověnské n-kmeny. Odrazem starobylých koncovek souhláskových kmenů jsou tvary v dnešní češtině pokládané za měkké. Během vývoje nabyly dřívější n-kmeny také koncovek tvrdých, pro plurál všeobecně, pro singulár v různém rozsahu. Získávání nových koncovek našlo odraz v jazykových příručkách, kde se však dlouhodobé procesy někdy přecenily a předjímal se vývoj, k němuž dosud nedošlo. Předložená disertace se snaží popsat stav kolísání podle dostupných dat o současném úzu. Zdrojem dat je reprezentativní korpus současné češtiny SYN2000, doplňkově další korpusy (včetně uživatelského subkorpusu SYNod2000) a internet. Vývojový aspekt kolísání zčásti osvětlují doklady z diachronního korpusu DIAKORP (doplněné elektronickou excerpcí z dalšího diachronního materiálu), stejně jako elektronická excerpce z Bible kralické (1613). Vstupní část disertace podává komentovaný přehled zpracování n-kmenů v jazykových příručkách, popisuje způsob zpracování v disertaci - včetně zacházení s doklady a terminologického aparátu vyvinutého během práce pro popis kolísání - a vysvětluje, jak je práce členěna. ...
Verbální frazémy se slovesem pohybu
Čadková, Agata ; Holub, Jan (oponent) ; Čermák, František (vedoucí práce)
Cílem této práce je zjištění textových funkcí verbálních frazémů se slovesem pohybu jít a chodit. Vybrané frazémy pochází ze Slovníku české frazeologie a idiomatiky (SČFI) a jejich užití je sledováno v korpusu českém (SYN2000). Výsledky jsou porovnané s informacemi ve slovníku. Součástí práce je přesnější vymezení sloves pohybu. Práce je rozdělená do šesti kapitol. Na začátku jsou vysvětlené základní pojmy frazeologie s upřesněním místa verbálních frazémů v rámci této disciplíny. V kapitole III následuje strukturní klasifikace nalezených frazémů. IV kapitola upřesňuje užití frazémů v textu a ukazuje shody a rozdíly v gramatické informaci mezi slovníkem a korpusem. Kapitola V se zabývá sémantikou a funkcí sledovaných idiomů. Příloha obsahuje abecední a frekvenční seznam frazémů a tabulku zahrnující souhrnné informace o sledovaných frazémech.
Česko - čínská animální frazeologie (kolokace a přirovnání)
Lin, Hsueh-Chi ; Čermák, František (vedoucí práce) ; Sehnal, David (oponent)
Čeština a čínština jsou jazyky odlišné nejenom z hlediska typologického, ale i z hlediska genealogického. Frazeologie a idiomatika (IF) je mnohostranná jazyková disciplína zabývající se studiem jazykových jednotek různého typu a více úrovní. Srovnání IF v obou odlišných jazycích by mohlo ukázat jazykové univerzálie a specifičnosti na více úrovních. Cílem této diplomové práce je na pozadí komplexního popisu frazémů a idiomů v dané animální oblasti zjistit charakteristické shody a rozdíly obou srovnávaných jazyků. Vzhledem k tomu, že čeština, přesněji české frazémy a idiomy, je hlavním východiskem našeho zkoumání, při srovnání vycházíme z českých kritérií (forma-funkce-sémantika) dané oblasti, ale zároveň se snažíme nepřehlédnout specifika čínských aspektů. Budeme zaměřovat pozornost na otázky, kterými se dřívější práce zabývat nemohly nebo na problematiky, které nebyly zdůrazněny. Důležitými prostředky budou Český národní korpus a dostupné čínské korpusy.
Česko-italská animální frazeologie
Baldessari, Adriano ; Špaček, Jiří (oponent) ; Čermák, František (vedoucí práce)
V této diplomové práci jsem se pokusilo zmapování oblasti animální frazeologie v češtině a v italštině. Analyzoval jsem 895 českých hesel ze SČFI 2, ze kterých jsem našel v SYN 2000 533 frazémů. V italských slovnících jsem našel 395 hesel, ze kterých bylo nalezeno v CORIS 328 frazémů; přidal jsem ještě 22 náhodně mnou nalezených frazémů. Povedlo se mi nalézt italský ekvivalent pro 109 českých idiomů. Tento rozbor poukázal na tyto skutečnosti: 1. Animální frazeologie je velmi rozmanitá, má velký počet sémantických okruhů, který já jsem však redukoval a došel k závěru, že převážně se vztahují k člověku. 2. Česká frazeologie má bohatší materiál, ale nemyslím si, že italština je chudší jazyk. Nižší počet frazémů je dán tím, že se italština bohužel netěší takovému kompletnímu materiálu jako čeština. Proto jsem přesvědčen, že by se měla italská frazeologie či idiomatika více prohloubit jako samostatná nauka. 3. Práce s korpusy pomohla zjistit frekvenci frazémů a jejich možnosti realizace v textu; velkou výhodou jazykových korpusu je tO,že představují aktuální zdroje. Vzhledem k tomu, že se týkají především spisovného jazyka, nemůžou bohužel vždy ilustrovat jevy, které se vyskytují v mluveném jazyku. 4. Práce poukazuje na existenci variant a transformaci frazémů. 5. Práce poukazuje, že i dva odlišné jazyky, jako...

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 45 záznamů.   začátekpředchozí35 - 44další  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
9 Čermák, Filip
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.