Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 19 záznamů.  předchozí11 - 19  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komentovaný překlad vybraných článků z časopisu Windkanal (3/2010)
Lyko, Martin ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Pokojová, Jana (oponent)
Cílem této práce je vytvoření českého komentovaného překladu původního, do češtiny zatím nepřeloženého německého textu. Překládaný text je tvořen třemi vybranými texty ze třetího čísla časopisu Windkanal: Das Forum für die Blockflöte z roku 2010 od německé společnosti Conrad Mollenhauer GmbH, konkrétně úvodním slovem Editorial, článkem Schätze barocker Verzierungskunst a článkem Han Tol: Mi teinem Bei nim Graben. Tento časopis je jediným německojazyčným časopisem specializujícím se na zobcovou flétnu, jeho cílovou skupinou jsou hráči na zobcovou flétnu, laikové, nadšenci i profesionálové z oboru. Bakalářskou práci tvoří samotný překlad a komentář. Ten obsahuje popis použité překladatelské metody, překladatelskou analýzu, typologii a řešení vybraných překladatelských problémů, které v procesu překladu nastaly, a provedené překladatelské posuny. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny, překladatelské problémy, styl, text, lexikum, syntax, zobcová flétna
Tlumočení při kolonizaci Severní Ameriky se zaměřením na oblast dnešních Spojených států amerických a Kanady
Šnapková, Daniela ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Pokojová, Jana (oponent)
Cílem této diplomové práce je nastínit podobu tlumočnické profese a její vývoj během kolonizace Severní Ameriky se zaměřením na oblast dnešních Spojených států amerických a Kanady. Tato práce se zakládá na deskriptivní metodě a historiografickém bádání a navazuje na předchozí translatologicko-historické výzkumy. Práce se snaží odpovědět na otázky, jakého původu byli tlumočníci, při jakých příležitostech se tlumočilo, jaké byly pracovní jazyky, jakou roli a postavení ve společnosti tlumočníci měli, jak byla vnímána kvalita tlumočení a jak se profese tlumočníka lišila v anglofonních a frankofonních oblastech Severní Ameriky. Dále si práce klade za cíl představit nejvýznamnější osobnosti dějin tlumočení a jejich roli během kolonizace Severní Ameriky. Výsledkem práce je představení nejdůležitějších aspektů tlumočnické profese od prvních kontaktů mezi Evropany a původními obyvateli Severní Ameriky až po konec 19. století.
Tlumočení pro policii v ČR: porovnání teorie a praxe
Křikavová, Tereza ; Pokojová, Jana (oponent)
Tato teoreticko-empirická práce se zabývá porovnáním teorie a praxe v rámci tlumočení pro policii. Práce má dva cíle: stanovit, nakolik jsou soudní tlumočníci v České republice obeznámeni s teoretickými principy a pravidly soudního tlumočení, a dále zjistit, v jaké míře se tyto teoretické znalosti promítají do praxe. Teoretická část se zaměřuje na odbornou literaturu a etické kodexy, které se týkají právě soudního tlumočení. Kromě analýzy a důkladného porovnání českých i zahraničních etických kodexů představuje teoretická část i odborné publikace a výzkumy, které byly v rámci soudního tlumočení provedeny. V této části je důraz kladen na tlumočníkovu roli, která je pro výkon profese soudního tlumočníka naprosto zásadní, a přesto v její definici panují velké nejasnosti. Empirická část má podobu kvalitativně-kvantitativní studie. Účastníky dvou dotazníkových šetření byli soudní tlumočníci a policisté působící v České republice. U tlumočníků bylo cílem ověřit, zda a do jaké míry jsou obeznámeni s teoretickými principy své profese a jestli se tyto poznatky překrývají s praxí. Pro tuto část byly v rámci dotazníku použity především modelové situace s otevřenými otázkami, které byly doplněny o uzavřené otázky s odpověďmi na principu Lickertovy škály. Dotazník pro policisty byl koncipován jako soubor...
Odkud se berou tlumočnické dovednosti? Srovnání bilingvních jedinců a trénovaných studentů tlumočnictví při simultánním tlumočení
Nitrová, Nella ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Pokojová, Jana (oponent)
Tato diplomová práce srovnává výkony bilingvních jedinců a výkony studentů tlumočnictví při simultánním tlumočení. Srovnávaná data pocházejí z experimentu, ve kterém jsme testovali 3 bilingvní jedince (bez zkušeností nebo s malými zkušenostmi se simultánním tlumočením) a 3 trénované studenty navazujícího magisterského oboru tlumočnictví. Data byla nasbírána na jazykové kombinaci čeština - němčina. Součástí práce jsou také dva dotazníky. Při srovnávání tlumočnických výstupů (ve formě transkripcí nahrávek) je kladen důraz na následující tlumočnické strategie a faktory: salámová technika (a související aspekty), dokončování vět, hezitační zvuky a interference. Diplomová práce si klade za cíl ilustrovat efekty výuky simultánního tlumočení. Celou prací tedy prostupuje otázka, zda je schopnost simultánně tlumočit doprovodným efektem bilingvismu, či zda (a případně do jaké míry) se tato schopnost odvíjí od tlumočnického vzdělání. Klíčová slova: tlumočení, simultánní tlumočení, tlumočnické strategie, výuka tlumočení, trénink tlumočení, salámová technika, dokončování vět, hezitační zvuky, interference, bilingvismus, didaktika, psycholingvistika
Tlumočení v česko-německé divadelní síti Čojč
Kasalová, Kristina ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Pokojová, Jana (oponent)
Cílem této diplomové práce je poskytnout ucelený obraz o tlumočení v síti Čojč. Cojc gGmbH je nezisková česko-německá divadelní síť, která pořádá divadelní projekty pro mladé lidi z Čech a Bavorska. Velká část účastníků pro vzájemnou komunikaci potřebuje přetlumočení. Přetlumočení na projektech není zajištěno profesionálním tlumočníkem, nýbrž projektovými vedoucími, kteří nemívají teoretickou průpravu v oblasti tlumočení. Diplomová práce si klade za cíl zkoumat, jakým způsobem projektoví vedoucí tlumočí a nakolik jejich přetlumočení zajišťuje zdárný průběh komunikace. Diplomová práce dále chce zkoumat kvalitu tlumočení v Čojči z pohledu účastníků projektů i projektových vedoucích (respektive jejich spokojenost s tlumočením na Čojči). Pro výzkum tlumočení v této síti využívá diplomová práce metod polostrukturovaného rozhovoru a dotazníku.
Komentovaný překlad vybraných kapitol knihy "Zwischen den Zeichen" (2018) od Judith S. Farwick
Sládek, Jan ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Pokojová, Jana (oponent)
Cílem této bakalářské práce je vypracování komentovaného překladu původního, nepřekladového německého textu do českého jazyka. Překládaný text sestává z prvních pěti kapitol druhého vydání knihy Zwischen den Zeichen: Notizentechnik ohne Worte. Ein Lehr- und Übungsbuch od německé autorky Judith S. Farwick. Tato publikace je pojata jako učebnice a cvičebnice tlumočnické notace a její cílovou skupinou jsou především studenti oboru tlumočnictví. Bakalářská práce se skládá ze samotného překladu a z komentáře zahrnujícího překladatelskou analýzu, která popisuje použitou překladatelskou metodu, způsob řešení překladatelských problémů, jež během procesu překládání vyvstaly, a provedené překladatelské posuny. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, překladatelské posuny, tlumočnická notace, tlumočnické symboly, konsekutivní tlumočení
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "Seife sieden" (Petra Neumann, 2018)
Šuková, Barbara ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Pokojová, Jana (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá z překladu vybraných kapitol z knihy Seife sieden od Petry Neumannové a odborného komentáře, který překlad doplňuje. V komentáři je nejdříve provedena analýza textu, dále je kladen důraz na problémy při překladu napříč pěti jazykovými rovinami. Konec komentáře je poté věnován typologii a řešení překladatelských posunů.
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Neustart: Wie soziale Netzwerke unsere Psyche beeinflussen (Lisa Pensberger, 2019).
Kadlecová, Kateřina ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Pokojová, Jana (oponent)
Bakalářská práce zahrnuje překlad německého textu a odborný komentář. Výchozím textem je šest kapitol publikace Neustart: Wie soziale Netzwerke unsere Psyche beeinflussen, jejíž autorkou je Lisa Pensberger. Kniha se věnuje dopadu sociálních sítí na naši psychiku. Cílem je vytvořit funkčně ekvivalentní překlad. Komentář se skládá z překladatelské analýzy podle Christiane Nord, teorie k překladatelským posunům, popisu překladatelské metody a dalších překladatelských problémů a jejich řešení.
Komentovaný překlad eseje Las Olimpias od Juana Antonia Ramíreze z knihy Eros es más (2009)
Hlásková, Markéta ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Pokojová, Jana (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí, první část tvoří překlad eseje Las Olimpias: Posición de la mirada y ámbitos de la acción od Španělského autora Juana Antonia Ramíreze, kterou jsem přeložila ze španělštiny do češtiny. Druhou část pak tvoří komentář tohoto překladu. Komentář sestává z informací o hypotetické překladatelské zakázce, z překladatelské analýzy originálu a z analýzy vybraných překladatelských problémů, včetně jejich řešení. Markéta Hlásková

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 19 záznamů.   předchozí11 - 19  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.