Název:
Komentovaný překlad vybraných kapitol knihy "Zwischen den Zeichen" (2018) od Judith S. Farwick
Překlad názvu:
Annotated Translation of Selected Chapters from "Zwischen den Zeichen" (2018) by Judith S. Farwick
Autoři:
Sládek, Jan ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Pokojová, Jana (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2021
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Cílem této bakalářské práce je vypracování komentovaného překladu původního, nepřekladového německého textu do českého jazyka. Překládaný text sestává z prvních pěti kapitol druhého vydání knihy Zwischen den Zeichen: Notizentechnik ohne Worte. Ein Lehr- und Übungsbuch od německé autorky Judith S. Farwick. Tato publikace je pojata jako učebnice a cvičebnice tlumočnické notace a její cílovou skupinou jsou především studenti oboru tlumočnictví. Bakalářská práce se skládá ze samotného překladu a z komentáře zahrnujícího překladatelskou analýzu, která popisuje použitou překladatelskou metodu, způsob řešení překladatelských problémů, jež během procesu překládání vyvstaly, a provedené překladatelské posuny. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, překladatelské posuny, tlumočnická notace, tlumočnické symboly, konsekutivní tlumočeníThis bachelor thesis provides an annotated translation of an original German text into Czech. The translated text comprises five chapters of the book Zwischen den Zeichen: Notizentechnik ohne Worte. Ein Lehr- und Übungsbuch by the German author Judith S. Farwick, which is a textbook and workbook primarily intended to aid interpreting students. The bachelor thesis consists of the actual translation and a commentary, which contains a translation analysis describing the used translation method, shifts made during the translation process, and the ways of solving encountered translation problems. Key words translation, translation analysis, translation shifts, note-taking for interpreters, interpreting symbols, consecutive interpreting
Klíčová slova:
překlad|překladatelská analýza|překladatelské postupy|překladatelské posuny|překladatelské problémy|styl|text|lexikum|syntax|tlumočnická notace|tlumočnické symboly|konsekutivní tlumočení; translation|translation analysis|translation methods|translation shifts|translation problems|style|text|lexis|syntax|note-taking for interpreters|interpreting symbols|consecutive interpreting