Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 111 záznamů.  začátekpředchozí102 - 111  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Basic terms in musicology - an example for problematics of lexical minimum
Střelková, Veronika ; Vachková, Marie (vedoucí práce) ; Kloudová, Věra (oponent)
Téma předkládané diplomové práce je K problematice lexikálního minima na příkladě základní terminologie hudební vědy. Cílem práce byl překlad hudební terminologie pro vznikající Velký německo-český akademický slovník. Zpracovaná část hudební terminologie by měla být také základem pro nově plánovaný německo-český překladový slovník hudební terminologie. Teoretická část práce je uvedena vysvětlením základních pojmů terminologie a pojednáním o problematice odborného jazyka. Stručně je popsán vývoj německé a české hudební terminologie. Dále je v práci pojednáno o procesu vzniku nového slovníku a jsou popsány specifické části a struktury bilingvních slovníků. V kapitole k problematice lexikálního minima jsou popsána kritéria pro výběr lexikálních jednotek. Dále jsou popsány druhy makrostruktury a mikrostruktury slovníků. V analytické části je podrobně komentován proces zpracování vybraných hudebních termínů. V závěru práce jsou uvedeny vybrané příklady zpracovaných hudebních termínů.
Kreativita a kreativní průmysly: redefinice ekonomiky a kultury
Kubaš, Mario ; Patočka, Jiří (vedoucí práce) ; Riedlbauch, Václav (oponent) ; Kloudová, Věra (oponent)
Dizertační práce Kreativita a kreativní průmysly : redefinice ekonomiky a kultury vychází z předpokladu, že v současnosti dochází ke změně paradigmatu majícího kořeny v 80. letech 20. století. Práce je rozdělena do tři částí. První analyzuje změnu paradigmatu skrze ekonomickou, kulturologickou a psychologickou optiku. Druhá část, využívající kulturní statistiku, popisuje změny v kulturní konzumaci a participaci. Třetí část nabízí pohled na dva možné scénáře budoucí pozice mainstreamu a svobodné kulturní produkce. V úvodu první části autor pojmenovává čtyři hlavní příčiny probíhajícího paradigmatického zlomu - uvolnění geopolitické situace na přelomu 80. a 90. let způsobující expanzi liberalismu a demokracie; zvýšená míra intelektuální migrace zapřičiňující větší konkurenci mezi vzdělávacími institucemi; digitální revoluce redefinující komunikaci a stanovující jinou dimenzi času a prostoru, zcela konvenující revoluci ekonomické, která zapříčiňuje nárůst obchodu s nehmotnými statky; narůstající zájem o kulturní a kreativní obsahy, jež se stávají zároveň stravou revoluce. Za výslednici těchto procesů autor označuje koncept kreativních a kulturních průmyslů, které tvoří novou symbiózu mezi kulturou a ekonomikou. Práce předkládá všechny důležité modely a přístupy, jenž se snaží pole definovat. Za...
České recepce Dürrenmattovy hry Play Strindberg
Tolarová, Soňa ; Veselá, Gabriela (vedoucí práce) ; Kloudová, Věra (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá hrou Play Strindberg (1969) Friedricha Dürrenmatta, jež je adaptací Strindbergova dramatu Tanec smrti (1901). Na úvod jsou zmíněny kontext vzniku díla a reakce na první uvedení. Dále je na základě dobového tisku rozebráno devět českých divadelních inscenací Play Strindberg a také inscenace České televize. Hlavní část práce je věnována hloubkové kritice dvou překladů (1969 a 1989) dramatu na základě translatologické analýzy podle modelu Kathariny Reißové. Oba překlady vyhovují požadavkům na funkční překlad. Připojeny jsou také životopisy překladatelů Bohumila Černíka (*1924) a Jiřího Stacha (*1930).
Some problems in translating modal verbs structures from German to Czech
Kratochvílová, Jana ; Dovalil, Vít (vedoucí práce) ; Kloudová, Věra (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá tématem modality v n m in s cílem poukázat na vybrané konstrukce s modálními slovesy, které se jeví jako problematické p i p ekladech z n m iny do e tiny. Teoretická ást práce se zabývá objasn ním pojmu modality v n m in a mo ným rozd lením pole modality. Vedle základního rozd lení na objektivní a subjektivní modalitu se práce v nuje i v t í diferenciaci pojm , a sice pojm epistemická a neepistemická modalita. V rámci neepistemické modality obsahuje navíc rozli ení p ítomnosti i nep ítomnosti hodnocení mluv ího. Praktická ást práce analyzuje konkrétní problematické konstrukce s modálními slovesy, p esn ji modální slovesa ve spojení s infinitivem II a modální slovesa v konjunktivu plusquamperfekta. Práce na základ vybraných p íklad poukazuje na odli nosti v oblasti n mecké a eské modality, které mají zásadní význam pro p esnost p eklad .
Komentovaný překlad: Geografie und Klima in Dänemark. HTTP: www.daenemark-reiseguide.de. 2010 (cit.2010-04-29). Dänemark Urlaub
Šarounová, Anna ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Kloudová, Věra (oponent)
Cílem bakalářské práce je vypracovat překlad německého textu do češtiny a doplnit ho odborným komentářem. Překládaný text obsahuje vybrané kapitoly z internetových stránek www.daenemark-reiseguide.de, na kterých najdeme turistické informace o Dánsku. V rámci odborného komentáře je nejdříve provedena překladatelská analýza, která se podrobně zabývá vlastnostmi výchozího textu. Na základě analýzy je poté vyvozena metoda překladu, jež ovlivní další překladatelské postupy a způsob řešení konkrétních překladatelských problémů. Velká část komentáře je věnována problémům na lexikální rovině, především překladu dánských reálií. Komentář je uzavřen kapitolou o tematických posunech.
Selma Brandl: Die Moderne Reitschule, Der richtige Weg zur Harmonie im Sattel (kap. Dressur) - komentovaný překlad
Bártová, Hana ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Kloudová, Věra (oponent)
Bakalářská práce se zabývá komentovaným překladem textu s jezdeckou tematikou. Jejím cílem je vytvořit takový překlad, který by mohl být bez větších úprav publikován v časopise Jezdectví nebo na internetovém serveru Equichannel. Při překladu jsem se řídila překladatelským postupem tak, jak jej definoval Jiří Levý ve své knize Umění překladu. Výchozí text jsem nejprve analyzovala podle Christiane Nordové, poté jsem hledala místa, která by mohla být překladatelským oříškem. Obtížná místa jsem zkoumala v jejich širší souvislosti a hledala k nim vhodné české ekvivalenty. Při překladu terminologie jsem vycházela z pravidel České jezdecké federace a další odborné literatury. Jelikož existuje málo česky psané či do češtiny přeložené literatury o jezdectví (konkrétně o drezuře), chtěla bych tímto překladem rozšířit literární základnu tohoto sportu. Drezura a jezdecký sport všeobecně se u nás netěší takovému zájmu jako např. v Německu, a proto se snažím příjemce cílového textu silněji oslovit, aby si text získal jeho zájem. První část své práce věnuji samotnému překladu, neopomínám přitom překlady popisku k obrázkům, analýzou výchozího textu se zabývám v části druhé a v poslední části práce popisuji překladatelské problémy, se kterými jsem se setkala, a konfrontuji přitom text originálu s textem překladu.
Komentovaný překlad: Medien und Kommunikation in der Frühen Neuzeit
Křížová, Kristýna ; Žárská, Monika (vedoucí práce) ; Kloudová, Věra (oponent)
Bakalá ská práce bude obsahovat komentovan p eklad textu z n meckého jazyka. Text byl vybrán z internetového severu www.historicum.net. Jedná se o n kolik lánk z celku Média a komunikace v raném novov ku. P elo eny budou kapitoly Dopis, Kni ní trh, Pomník, Móda a Noviny. Úvodní ást práce bude spo ívat v p ekladatelské anal ze textu originálu. Anal za se bude skládat ze dvou ástí, z anal zy vn textov ch a vnitrotextov ch faktor , a bude popisovat specifické vlastnosti v chozího textu. Dal í ástí bakalá ské práce se bude v novat typologii p ekladatelsk ch problém , kde se budou popisovat problémy jazykové a kulturní neekvivalence a obhajoba p ekladatelsk ch e ení. T etí ástí bude typologie posun a komentá bude uzav en popisem p ekladatelské metody.
Brechtův Dreigroschenroman v českých překladech
Šimůnková, Helena ; Veselá, Gabriela (vedoucí práce) ; Kloudová, Věra (oponent)
Předmětem této diplomové práce je translatologická analýza a porovnání dvou překladů díla Dreigroschenroman významného německého autora Bertolta Brechta. První překlad vyšel v roce 1935, byl pořízen Jaroslavem Zaorálkem, verše přebásnil Břetislav Mencák. Druhý překlad vyšel v roce 1973, pořídil ho Rudolf Vápeník, verše přebásnil Ludvík Kundera. Žádný další překlad tohoto díla do češtiny prozatím nebyl pořízen. Empirické části práce, ve které je provedena vlastní analýza překladů, předchází část teoretická. V ní se věnujeme osobnosti spisovatele Bertolta Brechta, dílu Dreigroschenroman, recepci Brechtových děl u nás i v zahraničí a osobnostem překladatelů. V teoretické části jsme se pokusili zařadit autora a analyzované dílo do literárního, společenského a historického kontextu. Teoretická část je rozdělena na několik kapitol. V první kapitole se věnujeme úvodu do zkoumané problematiky a nastiňujeme cíl a strukturu diplomové práce. Ve druhé kapitole shrnujeme dosavadní stav zkoumané problematiky. Pozornost věnujeme biografické literatuře o Bertoltu Brechtovi, českým diplomovým pracím, které se zabývají dílem Bertolta Brechta, a odborným článkům se stejným tématem. Třetí kapitola je věnována osobnosti spisovatele Bertolta Brechta. Nejprve jsme pojednali o jeho životě s důrazem na autorovu politickou...
Jaromír Povejšil jako překladatel
Podroužková, Helena ; Veselá, Gabriela (vedoucí práce) ; Kloudová, Věra (oponent)
Pfedlozemi diplomova prace se zameruje na osobnost a dilo ceskeho lingvisty, germanisty a prekladatele Jaromira Povejsila s durazem na jeho pusobeni na poli prekladu. Hlavnim diem prace je utfidit, popsat a zhodnotit Povejsilovo prekladatelske dilo. Jaromir Povejsil se venoval prekladum z nemeckeho jazyka, prekladal i z cestiny do nemciny. Jeho tvurci prekladatelske obdobi se datuje od poloviny padesatych let dvacateho stoleti do zacatku noveho tisicileti. Hlavni cast jeho dila tvori preklady umelecke literatury, kterym bude v praci venovana nejvetSi pozornost. V prvni kapitole nejprve zmapujeme dosavadni stay poznani zkoumane problematiky. Klicem k poznani osobnosti a odborneho pusobeni Jaromira Povejsila pak bude sestaveni biografie a bibliografie. Biografie tvofi druhou kapitolu prace, utfidene bibliograficke soupisy jsou zarazeny na jeji konec jako samostatne cislovane pfilohy. Biografie zamerne neuvadi tituly Povejsilovych del. Jejich popisu je venovana treti a ctvrta kapitola. Ve treti kapitole se nejprve zamerime na Povejsilovo pusobeni v oblasti jazykovedy a germanistiky. Predstavime hlavni temata, kterym se venoval, a uvedeme komentovany prehled jeho odbornych praci. Ve ctvrte kapitole podame charakteristiku Povejsilovy prekladatelske tvorby, uvedeme prehled jeho prekladu z krasne a odborne...
Komentovaný překlad - Vegetarische Ernährung
Vacková, Dominika ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Vavroušová, Petra (oponent)
Bakalářská práce si klade za cíl vypracovat překlad originálu německého textu do češtiny a doplnit ho odborným komentářem. Překládaným textem je populárně naučný článek zveřejněný v roce 2011 v německém vědeckém časopise Spiegel der Forschung 28 (č. 1). Článek se zabývá vegetariánskou a veganskou stravou ve světě a především v Německu a snaží se přiblížit tento druh stravování širšímu publiku. V rámci odborného komentáře je nejprve provedena překladatelská analýza originálu, ve které jsou zahrnuty vnětextové a vnitrotextové faktory vycházející z teorie Christiane Nordové. Na základě překladatelské analýzy se tato práce zabývá překladatelskou metodou a při překladu vzniklými problémy a jejich řešením. Celá práce je uzavřena kapitolou o překladatelských posunech. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 111 záznamů.   začátekpředchozí102 - 111  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.