|
Komentovaný překlad: Les sept merveilles du monde (Élisabeth Dumont-Le Cornec, 1998, Paris, str. 28-40)
Brixová, Anna ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Bakalářská práce je tvořena dvěma hlavními částmi - českým překladem článku s názvem Les Sept Merveilles du monde, který vyšel v roce 1998 ve francouzském periodiku Notre histoire, a překladatelským komentářem, který se věnuje analýze textu a vzniklým překladatelským problémům. Praktická část práce spočívala v adekvátním převodu publicistického článku Sedm divů světa, který je přeložen s cílem zachovat rovinu stylu vytyčenou originálem a zároveň vytvořit text srozumitelný pro českého adresáta. Teoretická část pak reflektuje překladatelské postupy a následné posuny, které bylo nutné použít proto, aby výsledný text byl čtivý a srozumitelný.
|
|
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "This Little Britain: How One Small Country Changed the Modern World"
Dufková, Gabriela ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Špirk, Jaroslav (oponent)
(česky) Tato práce si klade za cíl vytvořit překlad dvou kapitol z knihy This Little Britain a překlad pak okomentovat. Komentář se skládá z několika podčástí, a to ze zadání cílového textu, překladatelské analýzy podle Christiane Nordové, detailního popisu překladatelských problémů a jejich řešení a nakonec také z uvedení překladatelských posunů tak, jak je definuje Jiří Levý, se zdůvodněním, proč se dané posuny v překladu vyskytly. Na konci práce je pak přiložen i text originálu. Klíčová slova (česky) Británie, britská výjimečnost, problém národní identity, historie, kultura, překlad, překladatelská analýza
|
|
Komentovaný překlad: Gehirn und Verhalten. Unser Kopf arbeitet anders, als wir denken. (H. Haken; M. Haken-Krell, Stuttgart: DVA, 1997)
Chládková, Sabina ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Drahotová, Markéta (oponent)
Předmětem této bakalářské práce je komentovaný překlad původního německy psaného textu do češtiny. K překladu byly vybrány první dvě kapitoly z knihy Gehirn und Verhalten. Unser Kopf arbeitet anders, als wir denken, jejímiž autory jsou Hermann Haken a Maria Haken- Krellová. Práce se dělí na dvě části, na překlad a komentář. Součástí komentáře je překladatelská analýza výchozího textu, dále je zde představena metoda překladu a překladatelské postupy a také typologie překladatelských problémů a jejich řešení na jednotlivých textových rovinách. Na závěr následuje typologie překladatelských posunů. Teoretickým základem pro vypracování odborného komentáře jsou translatologické příručky Ch. Nordové, J. Levého. D. Knittlové a A. Popoviče.
|
|
Komentovaný překlad: Ahbe, Thomas. Ostalgie. Erfurt: LZT, 2005. Vybrané kapitoly.
Hájek, Matouš ; Žárská, Monika (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Bakalářská práce sestává ze dvou základních částí - překladu a jeho teoretické reflexe. Náplní překladové části je převod vybraných kapitol německojazyčné sociologické studie Thomase Ahbeho do češtiny. Tato studie se zabývá v českém kontextu relativně málo známou problematikou ostalgie. V navazující teoretické části práce je text nejprve podroben překladatelské analýze dle modelu Christiane Nordové, dále je vytyčena metoda překladu a konečně jsou pojmenovány překladatelské problémy a vzniklé posuny. Závěr shrnuje především mezikulturní aspekt překladu.
|
| |
| |
| |
|
Komentovaný překlad: Geografie und Klima in Dänemark. HTTP: www.daenemark-reiseguide.de. 2010 (cit.2010-04-29). Dänemark Urlaub
Šarounová, Anna ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Kloudová, Věra (oponent)
Cílem bakalářské práce je vypracovat překlad německého textu do češtiny a doplnit ho odborným komentářem. Překládaný text obsahuje vybrané kapitoly z internetových stránek www.daenemark-reiseguide.de, na kterých najdeme turistické informace o Dánsku. V rámci odborného komentáře je nejdříve provedena překladatelská analýza, která se podrobně zabývá vlastnostmi výchozího textu. Na základě analýzy je poté vyvozena metoda překladu, jež ovlivní další překladatelské postupy a způsob řešení konkrétních překladatelských problémů. Velká část komentáře je věnována problémům na lexikální rovině, především překladu dánských reálií. Komentář je uzavřen kapitolou o tematických posunech.
|
|
Komentovaný překlad: Počátky šlesvicko-holštýnského hnutí
Novotná, Markéta ; Žárská, Monika (vedoucí práce) ; Veselá, Gabriela (oponent)
V centru zájmu disertační práce Joachima Daebela stojí šlesvicko-holštýnské hnutí a jeho vliv především na Německo. Toto téma je z překladatelského hlediska velmi zajímavé. Důvodem je malý zájem o něj v českých podmínkách, který je příčinou nízké zakotvenosti jednotlivých termínů. Na překladatelské atraktivitě problematice Šlesvicka-Holštýnska dodává samotná forma disertace, jež je psána vysoce odborným jazykem, který zdůrazňuje rozdíly mezi systémem českého a německého jazyka. Překladatel se musí vypořádat nejen s překladem bohaté terminologie, ale také se složitou syntaktickou strukturou práce. Cílem komentovaného překladu je dosáhnout funkčně ekvivalentního textu, psaného v rámci možností čtivým jazykem.
|
|
Komentovaný překlad: Militarismo en América Latina (Pere Ortega y Juan S. Gómez)
Szorádová, Lucia ; Obdržálková, Vanda (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Tato bakalářská práce má dvě části. První část je praktická a tvoří ji překlad prvních dvou kapitol studie Militarismo en América Latina ze španělštiny do češtiny. Jedná se o text, který popisuje vývoj a aktuální stav militarismu na latinskoamerickém kontinentu. Druhá část je teoretická a obsahuje lingvistický komentář zmíněného překladu. V této části je zahrnuta překladatelská analýza dle modelu Christiane Nordové, která je doplněna o pojetí české funkční stylistiky. Druhá část rovněž zahrnuje popis překladatelských problémů na několika rovinách a jejich řešení.
|