National Repository of Grey Literature 42 records found  beginprevious21 - 30nextend  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from "The Life and Death of Anne Boleyn". Padstow: Blackwell Publishing, 2005
Hron, Jiří ; Mraček, David (advisor) ; Tobrmanová, Šárka (referee)
The bachelor thesis comprises of two main parts - the translation and the commentary on it. In the first part, a chapter from the book The Life and Death of Anne Boleyn by the British historian Eric Ives is translated. The source text deals with the marriage of Henry VIII and Anne Boleyn and some of its aspects. The second part begins with the analysis of the source text based on Christiane Nord's model and the determination of the text's functions and the translation method. In the next chapters, the major translation problems are discussed along with the translation shifts that took place during the translation process.
Annotated Czech Translation of "Once Upon a Time in Peking"; Nicholas Shakespeare, from Intelligent Life magazine, 2014
Kobrlová, Dominika ; Mraček, David (advisor) ; Kalivodová, Eva (referee)
The bachelor thesis is divided into two parts: the translation of a text from English into Czech and subsequently the commentary on the translation. The translated text is an article called Once Upon a Time in Peking from Intelligent Life magazine; it tells about Peking and China in the 1930's in contrast to today, presenting the story of the author's father, John Shakespeare. The commentary consists of the analysis of the source text, based on Christiane Nord's model, and of defining the method of translation. Furthermore, it deals with the typology of translation problems and with translation shifts, while using other books on translation studies as sources for these chapters.
An annotated translation: Natural Forms, in: Ethan Matt Kavaler, Renaissance Gothic. Architecture and the Arts in Northern Europe 1470 - 1540. New Haven and London: Yale University Press, 2012, pp. 199-229. (ISBN 978-0-300-16792-4)
Ramešová, Michaela ; Brotánková, Šárka (advisor) ; Kalivodová, Eva (referee)
(in English): The purpose of this bachelor thesis is to translate a part of the chapter Natural Forms from the book Renaissance Gothic. Architecture and the Arts in Northern Europe 1470 - 1540 written by Ethan Matt Kavaler, a Canadian professor of art history. In the commentary that follows the translation the author considers the specific factors that have influenced the genesis of the original. Then, she analyses its lexical and stylistic features and characterizes the text as an essay of considerable qualities. Drawing upon the analysis the author describes the translation problems and the translator's strategies employed to solve them. She attempts to identify the translation shifts and discusses the reasons of their occurrence. It is observed that the translation tends to be more explicit, uses more variable language solutions and some solutions of increased expressive intensity. This tendency is consistent with the effort to adapt the translation to the target language culture and to preserve the quality of the original.
Annotated Translation: Robert Blais: Les rêves, messagers de l'âme, Collection Université Rose-Croix Internationale, 2003
Ženčuchová, Marta ; Duběda, Tomáš (advisor) ; Belisová, Šárka (referee)
The BA thesis is composed of two main parts - the Czech translation of selected chapters of publication by Robert Blais: Les rêves, messagers de l'âme. The text is dealing with dreams, their interpretation and symbolism. The second part contains a commentary, composed of a translation analysis of the original and it also deals with individual translation problems and their solutions. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Commented translation:Les droits de l'homme racontés aux enfants. Jean-Louis Ducamp. Les Ěditions Ouvrieres, Paris 1983, str. 11-61
Nováková, Klára ; Belisová, Šárka (advisor) ; Mundevová, Lenka (referee)
The bachelor thesis consists of two main parts: the Czech translation of the first and second chapter and of a part of the third chapter of the French publication Les droits de l'homme racontés aux enfants (Human rights narrated for children) and the comments on this translation. In this text of popular science-divulgation nature, the author explains the concept of human rights to children. The comments section includes a translation analysis of the original text, describes various translation problems and offers practical solutions. The work is concluded with a list of the most frequently used translation procedures. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Annnotated Translation: Martha Pulido: REGISTRO DE LA BIBLIOGRAFIA FRANCISCANA QUE SE ENCUENTRA EN LAS BIBLIOTECAS COLOMBIANAS: aproximación histórica
Kubová, Marcela ; Králová, Jana (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee)
This bachelor thesis contains the translation of an article by the Colombian author Martha Pulido. The article looks at how Spanish Franciscans transitioned the natural healing of Latin American Indians. The thesis consists of two parts: the translation as the practical part is followed by the theoretical part focused on the analysis of the original text and the commentary of the translator's solutions. It also includes the typology of translation shifts. Key words: commentary of translation, translation shifts, translation analysis, Latin America, Indians, natural healing, Franciscans
The translation of theatre plays focusing on school theatre groups. A commented translation of the drama collection Los árboles dormidos by David Llorente
Zábojová, Lenka ; Charvátová, Anežka (advisor) ; Obdržálková, Vanda (referee)
This work consists of three parts: the translation theory of drama and the specifics of school theatre, the translation of a play by David Llorente, Los árboles dormidos, and a commentary discussing the translation. The theoretical part focuses on problems and characteristics of translations of this genre. The commentary to the translation includes a translation analysis, a discussion of the translation problems and their solutions, and a typology of translation shifts. Keywords: Recipient, paradox, obsolescence of translation, scenic notes, school theatre, amateur theatre, translation analysis, translation shifts.
Commented translation: Décoder le langage du corps (Isabelle Duvernois, Larousse, Paris 2013, str. 10-45)
Jirkovská, Markéta ; Belisová, Šárka (advisor) ; Duběda, Tomáš (referee)
This bachelor thesis consists of two main parts. The first part presents a translation of the introduction and the first chapter from the French book Décoder le langage du corps written by Isabelle Duvernois. The second part includes a translation analysis of the source text, discusses individual translation problems and describes their particular solutions.
Maxim Osipov. Meeting. Annotated translation.
Peterková, Michala ; Oganesjanová, Danuše (advisor) ; Rubáš, Stanislav (referee)
The aim of this Master Thesis is to present an annotated literary translation of two chapters of the novella Vstrecha from Maxim Osipov's book, Grech zhalovatsya. The first part of this Master Thesis contains a translation of selected chapters from the novella Vstrecha. The second part, a commentary on the translation, includes information about the author and his work, style classification, the role of translation, vocabulary, intertextuality, characterization of translation methods, strategy of solving translation problems and typology of translation shifts.
Annotated Translation: Emma Sánchez Montañés: La cerámica precolombina: el barro que los indios hicieron arte
Sochorová, Veronika ; Králová, Jana (advisor) ; Obdržálková, Vanda (referee)
This bachelor thesis is comprised of two parts. The first part is practical and it is represented by a translation of several chapters from La cerámica precolombina: el barro que los indios hicieron arte written by Emma Sánchez Montañés. The text was translated from Spanish to Czech and it describes historical development of ceramics in Latin America. The second part of the thesis is theoretical and it is formed by a linguistic commentary of the translation. It consists of a translation-oriented text analysis made according to Nord's model, a chapter about the method of translation, a description of translation problems on several different levels and their solutions, and a typology of shifts in the translation. Key words: annotated translation, translation-oriented text analysis, translation approaches, ceramics, Latin America, art, archaeology, history

National Repository of Grey Literature : 42 records found   beginprevious21 - 30nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.