Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 24 záznamů.  začátekpředchozí21 - 24  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
České recepce Dürrenmattovy hry Play Strindberg
Tolarová, Soňa ; Veselá, Gabriela (vedoucí práce) ; Kloudová, Věra (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá hrou Play Strindberg (1969) Friedricha Dürrenmatta, jež je adaptací Strindbergova dramatu Tanec smrti (1901). Na úvod jsou zmíněny kontext vzniku díla a reakce na první uvedení. Dále je na základě dobového tisku rozebráno devět českých divadelních inscenací Play Strindberg a také inscenace České televize. Hlavní část práce je věnována hloubkové kritice dvou překladů (1969 a 1989) dramatu na základě translatologické analýzy podle modelu Kathariny Reißové. Oba překlady vyhovují požadavkům na funkční překlad. Připojeny jsou také životopisy překladatelů Bohumila Černíka (*1924) a Jiřího Stacha (*1930).
Historie překladů z rumunské literatury do češtiny
Šeflová, Kateřina ; Valentová, Libuše (vedoucí práce) ; Vajdová, Libuša (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá českými překlady z rumunštiny s důrazem na translatologický aspekt celé problematiky. V teoretické části analyzuje seznam překladů vytvořený kombinací několika zdrojů podle autorů originálů, podle nakladatelství, která překlad vydala, podle roku vydání překladů a podle překladatelů. Teoretická část dále obsahuje nástin vývoje českého přemýšlení o překladu a stručné shrnutí moderních směrů v translatologii. Praktická část na názorné analýze překladu Cikaniády Iona Budai-Deleana do češtiny ukazuje, jak by měla probíhat analýza překladu předtím, než se překladatel do samotného překladu pustí, nebo v průběhu jeho práce. Tato část obsahuje praktický model analýzy s rozdělením na jednotlivé okruhy. Každý z pododdílů obsahuje výčet možných problémů a navrhuje způsob, jak k nim z teoretického hlediska přistupovat.
Komentovaný překlad: Nightmares and Wonders
Marek, Jakub ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Špirk, Jaroslav (oponent)
Cílem první části této bakalářské práce je vyhotovení překladu úvodní kapitoly z knihy Investigating Farscape, která nese název Nightmares and Wonders. Druhá část práce obsahuje komentář překladu, jenž se zaměřuje na analýzu výchozího textu, jeho hlavní překladatelské problémy, popis použité metody překladu a nakonec na posuny, k nimž při překladu došlo.
Francouzské frazeologismy obsahující vlastní jména a jejich české ekvivalenty
HONNEROVÁ, Lucie
Tématem předkládané bakalářské práce jsou francouzská idiomatická spojení, jejichž komponenty jsou vlastní jména. Hlavním cílem práce je navrhnout české překlady pro francouzská idiomatická spojení a vyhodnotit míru jejich ekvivalence. První část práce pojednává na teoretické rovině o frazémech a idiomech. Nejprve je definována základní terminologie a následně jsou popsány hlavní formální a sémantické rysy frazémů a idiomů. Druhá část práce analyzuje vybraný vzorek onomastických idiomů po formální, sémantické a translatologické stránce.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 24 záznamů.   začátekpředchozí21 - 24  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.