National Repository of Grey Literature 17 records found  previous11 - 17  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
Lexikon of broadcast workers
Mercová, Šárka ; Vachková, Marie (advisor) ; Berglová, Eva (referee)
Author: Šárka Mercová Title: Lexicon of Broadcast Workers Key words: terminology, word-stock, language for special purposes, communication, lexicon, bilingual dictionary, equivalent, radio Abstract: In the framework of this Bachelor thesis a short bilingual German-Czech dictionary containing basic word-stock of radio workers was compiled. The process of writing database- inputs is summarized and put into the context of the dictionary typology. Some of the dictionary entries created will be partly used in the upcoming Large German-Czech Academic dictionary. Place: Prague Year: 2011 Number of pages: 156
French for specific purposes as a linguadidactic problem
Horová, Helena ; Fenclová, Marie (advisor) ; Váňová, Miroslava (referee) ; Ježková, Slavomíra (referee)
The aim of the thesis is to give the eoherent view of teaehing French for specific purposes and to contribute the improvement relevant to the specific subgroups of didactics of foreign languages: didactics of French for specific purposes. The thesis contains the theoretical and practical part. The theoretical part deals with the different conceptions of generál and specific language learning in the introduction. It is followed by mapping out historical development of didactics of French for specific purposes as a foreign language. The next chapter of the theoretical part presents contemporary trends in teaehing French for specific purposes completed by knowledge how to outline the content of teaehing French for specific purposes. Further the attention is devoted to teaehing a foreign language for specific purposes according to certain Czech linguadidactic_work. The following chapter features the terminological differentiation of the key terms 'language for specific purposes' and 'specific style'. There are mentioned the problems of theory of functional styles and the profile of specific and administrativě styles. The last chapter of the theoretical part is concerned with the language of law from the point of view of teaehing language for specific purposes. The second part of the thesis is the practical...
Translation of a German Professional Text Used at University Level Foreign Language Teaching
Michňová, Iva ; Hlavičková, Vlasta (advisor) ; Höppnerová, Věra (referee) ; Houska, Leoš (referee)
Nowadays knowing professional language is an essential part of professional success and career growth for university graduates majoring in non-philological studies. The aim of this dissertation is to contribute to further enhancement and efficiency of foreign language teaching at university level. Based on the theoretical background and confirmation of hypotheses, the paper describes and explains why it is appropriate to include, in addition to training of basic language skills (passive: listening comprehension, reading comprehension, active: speaking and writing) an extra fifth skill: translating into the mother tongue. Undoubtedly, the translating skill helps to improve receptive and productive skills necessary for working with academic text and to facilitate better use of information sources; at the same time, this skill is desirable in corporate practice and in academia. This paper deals with methods of foreign language teaching from both diachronic and synchronous perspectives, with emphasis on the application of translation. It analyses the role of translation in teaching using a specific example; it provides analysis of professional style and some features of professional text; it justifies the importance of translation into the mother tongue; it deals with selected problems of the theory, practice and didactics of translation. The research part is based on quantitative and qualitative analysis of students' translations. It confirms the hypotheses that students have difficulty in translating into the mother tongue and in using various sources of information, and that guidance on how to proceed in translating has a positive influence on them. The research part is followed by some suggestions for specific methodologies and exercises that may be used to integrate translating into professional language teaching at university level, namely for graduates majoring in non-philological studies. The suggestions are based on the author's research results; naturally, they are focused on eliminating possible inaccuracies and mistakes, and also on developing desirable skills.
Italian and Czech Terminology of Justice System: a contrastive analysis.
HOUDKOVÁ, Jana
This diploma thesis deals with the Italian terminology of the Justice System. The work is divided into two parts. In the first part, the author focuses on the description of the special language, methods of his research, translational methods and problems of the translator. It describes also the Czech and Italian system of justice and defines the semantic field of the terminology of the Justice System that she will work with. In the second part she works with a selected sample of keywords compiled by the created corpora. The sample is divided into a several groups according to the semantic classification. The aim of the thesis is to review the existing Czech translations, if need be propose her own translations and recommend the translation that should be registered in a bilingual dictionary. The Czech-Italian and Italia-Czech vocabulary and the semantic dictionary is the supplement of this thesis.
Italian Terminology of Fashion Industry.
LINHARTOVÁ, Adéla
This diploma thesis deals with the Italian terminology of the fashion industry. The work is divided into two parts. In the opening of the first, theoretical, part the author delimite the semantic field of the fashion industry that she will work with. The author focuses on the description of the language of fashion, contemporary Italian language and the Languages for Special Purposes. Finally she divides the Italian lexicon and decribes its each group in detail. The second, analytical, part handles with the chosen sample of keywords compiled by the created corpora and segments it according to the above mentioned division. The aim of the thesis is to discover the structure of the contemporary terminology of the fashion industry and to determine general tendencies of lexical enrichment in the language of fashion. The supplement comprises the Italian-Czech and Czech-Italian vocabulary and the semantic classification of the keywords.
Variants of translation of German compounds into Czech (illustrated with translation of economic texts)
VONÁŠKOVÁ, Jiřina
There are lot of variants how to translate German compounds into Czech. The reason is that in German the composition takes the most important place among the word-forming pattern. In Czech the main word-forming pattern is the derivation. This is the reason, why it is not possible to translate German compound into Czech by using the compound. The aim of the work is to create the summary of variants on the basis of analysis of economic texts. The texts are professional, so it is not possible to omit the terms, because the terms are the main charakterisctic of technical language.
Lexical specifics of the French legal language in the area of criminal law and their translation into the Czech language
HUTLOVÁ, Hana
Lexical specifics of the French legal language in the area of criminal law and their translation into the Czech language are the subject of this bachelor thesis. The thesis is composed of two main parts, the theoretical and the practical one. The theoretical part provides some basic information about legal language. This part describes the difference between Czech and French legal languages. Methods and procedures of translation are mentioned here as well. The practical part focuses on the analysis of selected French legal terms and deals with the problem of their translation into the Czech language, it means into the language of a different legal system. With the support of specialized sources translation solutions of selected terms are proposed here. The bachelor thesis is concluded with French-Czech glossary.

National Repository of Grey Literature : 17 records found   previous11 - 17  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.