Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 18 záznamů.  předchozí11 - 18  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Komparace českých, ruských a anglických přirovnání
Krauzová, Marcela ; Rozboudová, Lenka (vedoucí práce) ; Žofková, Hana (oponent)
Tato bakalářská práce se věnuje přirovnáním v českém, ruském a anglickém jazyce. Teoretická část bakalářské práce pojednává o vlivu kultury na jazyk a dále shrnuje základní poznatky o frazeologii a pojmech frazeologismus, idiom a přirovnání. Praktická část bakalářské práce analyzuje konkrétní frazeologické jednotky v českém, ruském a anglickém jazyce, rozděluje je do kategorií z hlediska jejich významu a dle míry jejich vzájemné ekvivalence. V přehledných tabulkách předkládá význam českých, ruských a anglických přirovnání, včetně příkladu užití daného frazeologismu v ruské literatuře. V tabulkách je též symboly vyznačena plná či částečná míra ekvivalence uvedených frazeologismů či frazeologismy bez ekvivalence. Cílem této bakalářské práce je potvrdit či vyvrátit předem stanovenou hypotézu, týkající se míry vlivu příbuznosti daných jazyků na ekvivalenci zkoumaných frazeologizmů.
Frazeologismy jako součást slovní zásoby žáků ZŠ
PETERKOVÁ, Klára
Bakalářská práce je zaměřena na české frazeologismy a jejich znalost a chápání žáky druhého stupně základní školy. Práce je rozdělena na dvě části teoretickou a praktickou. Cílem teoretické části je vymezit základní pojmy frazeologie pomocí odborných publikací. Praktická část je zaměřena na popsání výsledků dotazníkového šetření a na porovnání znalosti frazémů u jednotlivých tříd základní školy.
Symbolika zvířat v české frazeologii a její porovnání s frazeologií vietnamskou
Ngo Thi, Quynh Nga ; Pešička, Jiří (vedoucí práce) ; Ivanovová, Darina (oponent)
Tato bakalářská práce se zaměřuje na srovnání symboliky spojené s výskytem pojmenování vybraných druhů zvířat v české a vietnamské frazeologii a idiomatice a v této souvislosti se pokouší o jistou obecnou charakteristiku této symboliky. Skládá se ze dvou větších celků věnovaných jednak přirovnáním, jednak příslovím. V obou případech jsou vybrané frazeologické jednotky charakterizovány z hlediska formálního i sémantického a podle možností jsou konstatovány shody a podobnosti v obou jazycích. Pramennou výzkumnou základnu pro tuto práci tvořily z české strany Slovník české frazeologie a idiomatiky (1. díl - Přirovnání a 4. díl - Výrazy větné), z vietnamské strany to byl Từ điển Thành ngữ và tục ngữ Việt Nam (Slovník vietnamských frazémů / idiomů a přísloví).
Rétorické figury v překladu neliterárních textů
Mazancová, Zuzana ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Eichl, Radek (oponent)
Tato práce se zabývá rétorickými figurami v neliterárních textech a problematikou jejich překladu. První část je věnována teoretickému popisu rétorických figur. Nejprve se zaměřujeme na jejich definici podle české a španělské terminologie a dále přecházíme k jednotlivým figurám, jejichž výskyt očekáváme v popularizačních textech. Zabýváme se zejména metaforami, jejich klasifikací a názory translatologů na možnost jejich překladu; zmiňujeme se ovšem rovněž o přirovnání, metonymii a synekdoše. V další podkapitole se již zaměřujeme na popularizační texty, problematiku jejich překladu, výskyt metafory v tomto typu textů a její překlad. Ve druhé kapitole popisujeme dané texty i metody použité v této práci a ve třetí kapitole se zabýváme výsledky naší analýzy. Při zkoumání analyzovaných textů jsme v obou jazycích nalezli stejný počet rétorických figur. V obou jazycích převládají metafory, ale zatímco v češtině představují naprostou většinu všech figur, ve španělštině tvoří pouze polovinu všech výskytů. Ve španělských textech má dále výrazné zastoupení personifikace, která se v českých textech rovněž vyskytuje, ovšem v menší míře. V obou jazycích se objevila také metonymie, synekdocha, řečnická otázka a ve španělštině rovněž přirovnání. V českých textech jsme taktéž zaznamenali vyšší počet opakujících se...
Současná srbská frazeologie ve srovnání s češtinou
Altmanová, Kristýna ; Jirásek, Karel (vedoucí práce) ; Vlainić, Sandra (oponent)
Tato práce pojednává o srbské frazeologii, konkrétněji o průzkumu znalosti a používání vybraných srbských frazeologických přirovnání. Podává stručný souhrn historie frazeografie a frazeologie a idiomatiky v českém, srbském a chorvatském prostředí. Dále podává teoretický popis oblasti frazeologie, z níž se podrobněji zaměřuje na frazeologická přirovnání. Zabývá se průzkumem znalosti a míry užívání některých srbských frazeologických přirovnání uskutečněným na základě dotazníkové ankety. Věnuje se i vnějším faktorům ovlivňujícím míru znalosti a používání vybrané skupiny přirovnání. Obsahuje rozsahově nevelký dílčí srbsko- český slovníček frazémů použitých v dotazníku. Klíčová slova: frazeologie - přirovnání - srbský jazyk - anketa
Francouzská přirovnání typu "Adj-comme-N" v porovnání s češtinou
PECHOLTOVÁ, Lucie
Předmětem této bakalářské práce je srovnání francouzských přirovnání typu "Adj-comme-N" s češtinou. Práce se skládá ze dvou částí. První část je věnována teoretickému vymezení frazeologie a idiomatiky a jejích jednotek, frazému a idiomu. Následuje vymezení přirovnání jako specifické části frazeologie a idiomatiky a charakteristických znaků zadaného typu přirovnání. Pro druhou část práce byl vyexcerpován vzorek přirovnání z korpusu frWaC, který je dále analyzován po stránce formální, sémantické a translatologické, jíž je věnována největší část. Hlavním cílem této práce je naznačit překladové možnosti do češtiny a zhodnotit míru ekvivalence při překladu zvolených výrazů.
K problematice frazeologismů na 2. stupni základní školy
HAMPERGROVÁ, Zuzana
Tématem této diplomové práce je Problematika frazeologizmů na 2. stupni základních škol. Frazeologie je nedílnou součástí běžné denní komunikace, proto jsem se rozhodla zkoumat, jak jí žáci rozumí. Teoretická část vychází z publikací našich předních lingvistů. Praktická část pak zkoumá nejen znalost frazeologismů, ale také to, zda jim žáci rozumí a dokáží je použít ve větách. Dotazník je sestaven z frazeologismů, jež se objevily jako příklady již v teoretické části, ale také za pomocí slovníků české frazeologie a idiomatiky.
Obraznost v knihách Petry Hůlové
HRONOVÁ, Eva
Bakalářská práce je zaměřena na rozdílný způsob užívání obrazných prostředků ve funkčním stylu uměleckých textů a ve stylu publicistickém. Pozornost je soustředěna zejména na přirovnání, ale ani ostatní nepřímá obrazná pojmenování nejsou opomenuta. Analýza je prováděna ve dvou knihách autorky Petry Hůlové (Paměť mojí babičce a Přes matný sklo) a ve vybraných rubrikách čtyř současných deníků (Právo, Mladá fronta Dnes, Lidové noviny a Hospodářské noviny) v období jednoho měsíce (březen 2008). Kapitoly jsou tvořeny obecnou stylistickou teorií, jež je následně doložena na příkladech z uvedených knih a periodik. Rozbor příkladů, jenž je těžištěm této práce, tyto obecné teorie potvrzuje či vyvrací. Součástí práce je medailonek o autorce a stručná charakteristika obou jejích děl. V závěru práce jsou zhodnoceny obrazné prostředky a jejich funkce jak ve stylu uměleckém, tak publicistickém.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 18 záznamů.   předchozí11 - 18  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.