Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Jazyková správnost a stylová vhodnost z hlediska funkčního stylu publicistického v elektronické variantě novin (na materiálu iDNES)
Mazancová, Zuzana ; Šoltys, Otakar (vedoucí práce) ; NÁHRADNÍ, OPONENT (oponent)
Bakalářská práce "Jazyková správnost a stylová vhodnost z hlediska funkčního stylu publicistického v elektronické variantě novin (na materiálu iDNES)" se zabývá srovnáním hlavních rysů elektronické a tištěné varianty deníku Mladá fronta DNES. První část práce je věnována obecné charakteristice elektronických a tištěných novin. Pozornost je soustředěna na rozdíly týkající se formátu a vzhledu, přístupnosti a přizpůsobivosti, bezprostřednosti, hypertextových odkazů a interaktivity. Dále je zde čtenáři nabídnuto dělení internetových periodik. V neposlední řadě tato část práce pojednává o jazyce internetové žurnalistiky a rovněž o vztahu textu a obrazu na internetu. Ve druhé části práce jsou tyto teoretické poznatky aplikovány na analýzu internetového zpravodajského portálu iDNES a tištěného deníku MF DNES. Analyzovaný vzorek, získaný řízeným výběrem s frekvencí dvě vydání týdně po dobu jednoho měsíce, poukazuje na hlavní rozdíly mezi internetovou a tištěnou verzí daného periodika.
Rétorické figury v překladu neliterárních textů
Mazancová, Zuzana ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Eichl, Radek (oponent)
Tato práce se zabývá rétorickými figurami v neliterárních textech a problematikou jejich překladu. První část je věnována teoretickému popisu rétorických figur. Nejprve se zaměřujeme na jejich definici podle české a španělské terminologie a dále přecházíme k jednotlivým figurám, jejichž výskyt očekáváme v popularizačních textech. Zabýváme se zejména metaforami, jejich klasifikací a názory translatologů na možnost jejich překladu; zmiňujeme se ovšem rovněž o přirovnání, metonymii a synekdoše. V další podkapitole se již zaměřujeme na popularizační texty, problematiku jejich překladu, výskyt metafory v tomto typu textů a její překlad. Ve druhé kapitole popisujeme dané texty i metody použité v této práci a ve třetí kapitole se zabýváme výsledky naší analýzy. Při zkoumání analyzovaných textů jsme v obou jazycích nalezli stejný počet rétorických figur. V obou jazycích převládají metafory, ale zatímco v češtině představují naprostou většinu všech figur, ve španělštině tvoří pouze polovinu všech výskytů. Ve španělských textech má dále výrazné zastoupení personifikace, která se v českých textech rovněž vyskytuje, ovšem v menší míře. V obou jazycích se objevila také metonymie, synekdocha, řečnická otázka a ve španělštině rovněž přirovnání. V českých textech jsme taktéž zaznamenali vyšší počet opakujících se...

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.