Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 24 záznamů.  předchozí11 - 20další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Právnický jazyk na materiálu českého a ruského jazyka
Tymofeyeva, Alla ; Stárková, Zuzana (vedoucí práce) ; Confortiová, Helena (oponent)
UNIVERZITA KARLOVA V PRAZE FILOZOFICKÁ FAKULTA Ústav bohemistických studií Bakalářská práce: PRÁVNICKÝ JAZYK NA MATERIÁLU ČESKÉHO A RUSKÉHO JAZYKA Anglicky: Legal language on the material of Czech and Russian Autor: Alla Tymofeyeva Vedoucí práce: PhDr. Zuzana Hajíčková Abstrakt (česky): Hlavním cílem práce je vysvětlení pojmu "právnický jazyk" a popis jeho charakteristik na příkladě českého a ruského právnického jazyka. Práce zahrnuje sémantickou analýzu polysémních, event. homonymních slov lišících se funkčněstylovým užitím, a to konkrétně v odborném stylu právnickém na straně jedné a prostěsdělovacím na straně druhé. Mimoto se autorka v této práci zabývá srovnáním vybraných pojmů z českého právnického jazyka s analogickými pojmy v právnické ruštině. V praktické části popisuje výsledky výzkumu mezi studenty Právnické fakulty UK, jež absolvovali předmět Právnická ruština.
Nominální kolokace v italském občanském zákoníku
Tomaščínová, Jana ; Radimský, Jan (vedoucí práce) ; Štichauer, Pavel (oponent) ; Skřejpek, Michal (oponent)
Tato práce pojednává o různých aspektech nominálních konceptuálních kolokací v italské legislativě, respektive v občanském zákoníku. Teoretická část se soustředí především na dva základní problémy. Za prvé je to kritické zhodnocení dosavadních prací o právním jazyce italském, francouzském a českém jakožto odborného subkódu národního jazyka a jeho slovní zásobě. Rovněž je podána analýza právních textů z hlediska funkčních stylů a je řešena otázka identifikace právního termínu. Za druhé je to analýza různých přístupů k vymezení pojmu kolokace a k otázce existence kolokací v odborném jazyce. Praktická část práce se věnuje gramatické, syntaktické a konceptuální analýze excerpovaného materiálu. Řešeny jsou též základní otázky translatologické a lexikografické, které jsou spojené především s rozdílným konceptuálním obsahem občanskoprávních nominálních kolokací v italském a českém právním systému.
Lexikální a sémantická specifika právního jazyka
Čížkovská, Anna Marie ; Janovec, Ladislav (vedoucí práce) ; Palkosková, Olga (oponent)
Resumé Cílem diplomové práce je popsat právní jazyk, jeho základní jednotky a vztahy, do nichž vstupují. V úvodní kapitole je vymezen právní jazyk obecně, jako disciplína na pomezí lingvistiky a teorie práva. Vedle základních lexikálních jednotek a jejich vztahu k obecnému spisovnému jazyku jsou popsány i základní jednotky právního jazyka - právní normy - z jejichž struktury vyplývají některé základní požadavky kladené na právní jazyk. Vzájemný vztah obecného a právního jazyka je znázorněn pomocí Eulerových kruhů. Závěr kapitoly vymezuje právní jazyk z hlediska funkčních stylů a uvádí jeho stylistické zvláštnosti. První dvě části druhé kapitoly se zaměřují na význam lexikální jednotky, jež jsou posuzovány nejen podle míry autonomie jako autosémantika a synsémantika, nebo motivovanosti slova, ale také podle vzniku, nebo podle toho, zda je tvoří lexikální jednotky jednoslovné nebo víceslovné. Dodržování základních požadavků na právní text, které stanoví Legislativní pravidla vlády, je dokládáno příklady z konkrétních právních předpisů. V dalších podkapitolách je posuzováno dodržování požadavků určitosti, srozumitelnosti a jednoznačnosti v právní terminologii a při užívání cizích slov. Současně jsou uvedeny výjimky, u nichž je naopak žádoucí, aby užité pojmy byly neurčité nebo nejednoznačné. Podkapitola...
Nizozemský odborný jazyk a problematika překladu do češtiny
Fialová, Eva ; Hrnčířová, Zdeňka (vedoucí práce) ; Rakšányiová, Jana (oponent)
Nizozemský odborný jazyk a problematika překladu do češtiny Abstrakt Tato diplomová práce se zabývá analýzou nizozemského odborného jazyka se zaměřením na jazyk právnický. Úvodní část práce je věnována obecné problematice překladu a zvláštnostem překladu odborného jazyka, včetně teoretického pojednání o terminologii a ekvivalenci. Poté se práce věnuje specifickým problémům překladu jazyka právnického. V další části je provedena lingvistická analýza nizozemského právního jazyka. Následuje rozbor ekvivalence nizozemských a českých právních termínů spolu s překladatelským řešením nulové ekvivalence. Závěrečná část práce je věnována praktickému překladu nizozemských právních textů do češtiny. Cílem práce je ukázka praktické aplikace teoretických poznatků o překladu právního jazyka.
Kontrastivní analýza české a španělské právní terminologie z oblasti rodinného práva
ŘÍHOVÁ, Eliška
Cílem této diplomové práce je vyexcerpovat ze španělského Občanského zákoníku terminologii typickou pro rodinné právo a následně porovnat, do jaké míry je ekvivalentní s českou terminologií ze stejné právní oblasti. Práce je rozdělena na část teoretickou a část praktickou. V první kapitole teoretické části je charakterizován právní jazyk se zaměřením na porovnání právní španělštiny a češtiny, druhá kapitola se věnuje právním překladům a jejich metodám a poslední kapitola teoretické části stručně představuje rodinné právo a předmět jeho studia. Praktická část pak obsahuje analýzy vybraných slovních spojení a termínů, které jsou rozděleny podle sémantických polí a je zakončena komentovaným glosářem. Práce je v závěru shrnuta ve španělském résumé.
Právnické databáze
Novák, František ; Cvrček, František ; Pala, K. ; Rychlý, P.
V Ústavu státu a práva se v oddělení teorie práva zpracovávají databáze od roku 1985. Tyto báze primárně slouží pro potřeby výzkumu v oblasti analýzy právních textů a právního jazyka. V zásadě jde o dva projekty, které nazýváme CS LEGSYS – báze právních předpisů, judikatury a důvodových zpráv a PES (Právnický elektronický slovník) – báze doktrinálního jazyka (učebnice, komentáře a zákony) doplněná lingvistickým modulem pro analýzu právních korpusů a jejich srovnání s obecným základem jazyka. Pro práci s Právnickým elektronickým slovníkem byly ve spolupráci s Fakultou informatiky Masarykovy univerzity vyvinuty potřebné softwarové nástroje.
Označení účastníků soudního procesu v českém a francouzském jazyce. Srovnávací terminologická analýza.
PETRÁKOVÁ, Anna
Tato práce pojednává o rozdílech v označení účastníků trestního řízení v České republice a ve Francii, jejími hlavními zdroji tedy jsou český a francouzský trestní řád. Začíná kapitolou o odborném stylu, právním jazyce a překladu, v rámci níž se zaměřuje mimo jiné na popis překladatelských postupů. Ve druhé kapitole se již prolíná teorie s praxí. Po úvodu do trestního řízení a jeho jednotlivých fází se zde totiž zaměřujeme na představení a rozbor termínů označujících účastníky tohoto řízení. U každého označujícího termínu je uvedena funkce daného účastníka v rámci českého a francouzského práva a dále jsou nabídnuty možnosti překladu tohoto označení. Třetí kapitolu pak tvoří česko-francouzský glosář.
Terminologie nového občanského zákoníku z oblasti dědického práva a analýza ekvivalentního vyjádření ve francouzštině
ZUMMEROVÁ, Jitka
Tématem této práce je terminologie nového občanského zákoníku z oblasti dědického práva a analýza ekvivalentního vyjádření ve francouzštině. Tato práce je zaměřena především na právní jazyk a na oblast dědického práva v novém občanském zákoníku. Práce je rozdělena do několika kapitol, které se zabývají nejprve právním jazykem v češtině a francouzštině, poté způsoby překladu se zaměřením na překlad právní a pak na samotné dědické právo a jeho nové jevy. Nakonec se zabývá novými právními termíny a možností jejich překladu a ekvivalentního vyjádření ve francouzštině.
Terminologie nového občanského zákoníku z oblasti úpravy fyzických osob a analýza ekvivalentního vyjádření ve francouzštině
VOSTRÁ, Žaneta
Práce se zabývá terminologii nového občanského zákoníku z oblasti úpravy fyzických osob a následně analýzou ekvivalentního vyjádření ve francouzštině. Celá práce je složena ze dvou velkých částí, a to z části teoretické a z části praktické. V teoretické části je vymezen odborný funkční styl, právní jazyk, právní překlad společně s překladatelskými postupy a krátký exkurz do českého a francouzského občanského zákoníku. Teoretická část se zabývá navržením překladu vybrané terminologie z nového občanského zákoníku z oblasti fyzických osob, přičemž vybrané pojmy jsou rozděleny do tří skupin podle společných znaků. Cílem této práce je tak vypracování ekvivalentů vybrané terminologie.
Terminologie nového občanského zákoníku z oblasti vlastnického práva a analýza ekvivalentního vyjádření ve francouzštině
NEMČOKOVÁ, Karolína
Bakalářská práce je zaměřena na představení nové české terminologie dle Nového občanského zákoníku z oblasti vlastnického práva. Jejím hlavním cílem je rozbor vybrané terminologie z dané oblasti a hledání možných právních ekvivalentů ve francouzštině. Sekundárním cílem je popsat základy vlastnického práva v České republice a ve Francii. Práce je rozdělena na část teoretickou a praktickou. Teoretickou část tvoří dvě kapitoly. První kapitola, která byla zpracována s pomocí odborných zdrojů, se zabývá právním jazykem. Popisuje jeho vlastnosti a věnuje velkou pozornost lexikální a syntaktické rovině českého i francouzského právního jazyka. Druhá kapitola teoretické časti je zaměřena na představení tradičních překladatelských postupů, které jsou uplatňovány při překladu právních textů, a problémů s nimi spojenými. Praktická část představuje ve své první kapitole Nový občanský zákoník a soustředí se zejména na změny v oblasti vlastnického práva. Druhou kapitolu tvoří analýza vybraných termínů z oblasti vlastnického práva a hledání jejich ekvivalentů ve francouzském právním jazyce. Problematiku dokresluje česko-francouzský glosář a resumé ve francouzském jazyce.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 24 záznamů.   předchozí11 - 20další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.