Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Jiří Gruša v roli překladatele
Nitrová, Nella ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Winter, Astrid (oponent)
Diplomová práce s názvem Jiří Gruša v roli překladatele představuje život a dílo Jiřího Gruši se zvláštním zřetelem k jeho překladatelské činnosti na jazykovém páru čeština a němčina. Práce má teoreticko-empirický charakter. Cílem diplomové práce je přiblížit rozsah Grušovy překladatelské činnosti a nastínit recepci jeho překladového díla. Práce také zkoumá specifika autorského překladu - ta jsou relevantní s ohledem na translatologickou analýzu vybraných kapitol autorského překladu Grušovy knihy Česko - Návod k použití (orig. Gebrauchsanweisung für Tschechien), která je součástí empirické části práce. Práce dále zahrnuje translatologický výzkum dějin překladu a popisuje koncept disciplíny Translator Studies. Na základě provedené translatologické analýzy je Grušův autorský překlad zasazen do souvislosti se specifiky autorského překladu a také s dobovým kontextem. Výsledky translatologické analýzy jsou podloženy daty získanými v rozhovoru s M. Jeřábkem, spolupřekladatelem analyzovaného díla. Závěr empirické části práce je tvořen bibliografií Grušova překladového díla. Klíčová slova Jiří Gruša, překlad, translatologická analýza, autorský překlad, dějiny překladu, překladatelské osobnosti
Odkud se berou tlumočnické dovednosti? Srovnání bilingvních jedinců a trénovaných studentů tlumočnictví při simultánním tlumočení
Nitrová, Nella ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Pokojová, Jana (oponent)
Tato diplomová práce srovnává výkony bilingvních jedinců a výkony studentů tlumočnictví při simultánním tlumočení. Srovnávaná data pocházejí z experimentu, ve kterém jsme testovali 3 bilingvní jedince (bez zkušeností nebo s malými zkušenostmi se simultánním tlumočením) a 3 trénované studenty navazujícího magisterského oboru tlumočnictví. Data byla nasbírána na jazykové kombinaci čeština - němčina. Součástí práce jsou také dva dotazníky. Při srovnávání tlumočnických výstupů (ve formě transkripcí nahrávek) je kladen důraz na následující tlumočnické strategie a faktory: salámová technika (a související aspekty), dokončování vět, hezitační zvuky a interference. Diplomová práce si klade za cíl ilustrovat efekty výuky simultánního tlumočení. Celou prací tedy prostupuje otázka, zda je schopnost simultánně tlumočit doprovodným efektem bilingvismu, či zda (a případně do jaké míry) se tato schopnost odvíjí od tlumočnického vzdělání. Klíčová slova: tlumočení, simultánní tlumočení, tlumočnické strategie, výuka tlumočení, trénink tlumočení, salámová technika, dokončování vět, hezitační zvuky, interference, bilingvismus, didaktika, psycholingvistika
Komentovaný překlad: Kinder falsch erziehen - aber richtig: Paradoxe Ratschläge für Eltern, die über ihre Erziehungsmethoden nachdenken wollen (Rainer SACHSE a Jana FASBENDER, Stuttgart: Klett-Cotta, 2016), vybrané kapitoly
Nitrová, Nella ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
Cílem této bakalářské práce je překlad vybraných kapitol z německé příručky Kinder falsch erziehen - aber richtig, kterou napsali autoři Rainer Sachse a Jana Fasbender, a která se zabývá výchovou dětí. Tato práce sestává z překladu tohoto textu z němčiny do češtiny a z komentáře k tomuto překladu. Komentář je rozdělený na překladatelskou analýzu, překladatelskou metodu, překladatelské problémy a překladatelské posuny.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.