Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Analýza čínského překladu románu Tři muži ve člunu se zaměřením na převod humoru
Klusáčková, Alžběta ; Andrš, Dušan (vedoucí práce) ; Lomová, Olga (oponent)
Diplomová práce rozebírá slavný humoristický román anglického spisovatele Jerome K. Jeromeho Tři muži ve člunu (Three Men in a Boat), jež dodnes získává nové čtenáře a právem patří do zlatého fondu anglického humoru. Tři muži ve člunu se dočkali překladu do několika desítek jazyků včetně čínštiny. Jádrem práce je srovnání původního díla se současným čínským překladem, který pořídil Wang Bi. Jednosměrná analýza od anglického originálu k čínskému překladu je provedena s přihlédnutím k překladu výchozího díla do češtiny od J. Nováka. Metodologicky práce vychází z bohaté tradice českého strukturalismu a z něj odvozené teorie překladu reprezentované Jiřím Levým, při textové analýze využívá vlivného teoretického konceptu německé translatoložky Christiane Nordové. Opírá se i o specializované studie zabývající se přímo překladem humoristické literatury. Práce v prvé řadě definuje britský humor a na vybraných příkladech nastíní, jak originál dosahuje humorného efektu. Dále charakterizuje strategie a postupy, jejichž pomocí čínský překladatel provádí převod jednotlivých prvků humoristického díla (např. ironie, personifikace, hyperbola, understatement), hodnotí také míru funkčnosti a zdařilosti převodu díla jako celku. Výstupem komplexní analýzy je představení konkrétních překladatelských řešení z oblasti...
Komentovaný překlad části článku D. E. Pollarda "Jules Verne, Science Fiction and Related Matters". In: Pollard, David E., ed. Translation And Creation : Readings Of Western Literature In Early Modern China, 1840-1918. Amsterdam, NLD: John Benjamins Publishing Company, 1998, s. 177-189.
Klusáčková, Alžběta ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Kalivodová, Eva (oponent)
Tuto bakalářskou práci tvoří dvě hlavní části: překlad textu z angličtiny do češtiny a komentář k tomuto překladu. Výchozím textem je odborná studie známého britského sinologa Davida Pollarda, která se zabývá recepcí sci-fi literatury v Číně na přelomu 19. a 20. století. V části, kterou jsem si zvolila pro překlad, Pollard nejdříve uvede tématiku překládání západní sci-fi literatury do čínštiny a první významné pokusy tohoto druhu, poté se zaměřuje na dobové překlady několika děl Julese Verna a nakonec vyvodí obecný závěr o vývoji čínského překladu západní literatury. Po vlastním překladu části studie následuje komentář, ve kterém nejdříve provedu translatologickou analýzu výchozího textu, poté shrnu svou překladatelskou koncepci a použité metody, dále se budu věnovat rozboru konkrétních překladatelských problémů a posunů, ke kterým v procesu překladu došlo.

Viz též: podobná jména autorů
2 Klusáčková, Aneta
1 Klusáčková, Anna
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.