Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 1 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Contextualized Study of History of Czech Literature in Chinese Translation: 1921-2020
Su, Ke ; Obdržálková, Vanda (vedoucí práce) ; Kalivodová, Eva (oponent) ; Mánek, Bohuslav (oponent)
Předkládaná dizertační práce je prvním systematickým pokusem o zpracování dějin české literatury v čínských překladech v časovém rozpětí jednoho století, což je značně neprobádaná oblast, která si jistě zaslouží větší pozornost a výzkumné úsilí. Cílem práce je představit deskriptivní, do kontextu zasazený výzkum dějin překladu zaměřený na recepci české literatury v Číně ze sociokulturní perspektivy. Práce se snaží odpovědět na hlavní výzkumné otázky "co", "kdo", "jak" a "proč" tím, že zkoumá sociokulturní podmínky ve třech historických obdobích (1921-1949, 1950-1977 a 1978-2020) a jejich vliv na výběr textů k překladu, charakteristiky překladatelů, uplatňované překladatelské postupy, výběr zprostředkujících jazyků a využívání různých překladatelských strategií. Z teoretického hlediska jsou pro naši práci nejrelevantnější Even-Zoharova (1990) teorie polysystému, Touryho koncepce norem a Lefeverova teorie přepisu, které chápou přeloženou literaturu jako součást polysystému a realitu cílové kultury a překlad pojímají jako přepis, v němž se odráží vliv ideologie a dobové poetiky. Tyto tři teoretické koncepce slouží jako východisko této práce. Z metodologického hlediska je práce empirickým výzkumem kombinujícím kvalitativní a kvantitativní přístup. Použité metody zahrnují případovou studii, korpusovou...

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.