National Repository of Grey Literature 3 records found  Search took 0.00 seconds. 
Commented translation: Portuguese art and architecture
Sobolevičová, Renáta ; Belisová, Šárka (advisor) ; Šotolová, Jovanka (referee)
The work Commented Translation: Portuguese Art and Architecture consists of two main parts: the first part being a Czech translation of a part of a French travel guide about Portugal, Madeira and Azores (Brabis, D. Bosqus, N. et al. Portugal, Madre et les Açores. Paris: Michelin, 2004. p. 86 - 97), the second part being a commentary of the Czech translation and the translation process. The first part is preceded by an introduction that aims to characterize the original and to explain the reasons for choosing the text, and by a translation analysis of the original characterizing the text (and the whole book in general, too) from the exterior point of view (i.e. time and space, the recipient of the text, the functions the text may have). The different recipient, function and some other characteristics of the French original and the Czech translation are being discussed as well. This is followed by an analysis from the interior point of view (i.a. the languages occurring in the original, the kind of language used in general, the style of the text or the language functions of the text). The translation part is followed by the description of the translation method and by the analysis of the difficulties I encountered with when translating (these are divided into two groups - the first one are the problems...
The Perception of the Translating and Interpreting Profession in the Czech Republic
Sobolevičová, Renáta ; Čeňková, Ivana (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee)
This thesis focuses on the subjective perception of the translating and interpreting profession among Czech translators and interpreters, students of translation studies at the Institute of Translation Studies at the Faculty of Arts at Charles University in Prague, and the Czech general public. The thesis is comprised of two parts, theoretical and empirical. The theoretical part characterizes the translating and interpreting profession and describes the knowledge, abilities and skills needed to practice both professions. This part also provides a description of all factors determining the perception of the status of both professions and the factors that have an impact on the real status of translators and interpreters in society. This is followed by a description of the Czech environment and its possible influence on the status and working conditions of translators and interpreters in the Czech Republic. These descriptions serve as a basis for the empirical part of this thesis, which aims to compare, using the questionnaire survey method, the perception of both professions among translators and interpreters themselves, students of translation studies and the Czech general public, and to ascertain the general public's knowledge of both professions. The survey shows not only differences in the...
Commented translation: Portuguese art and architecture
Sobolevičová, Renáta ; Šotolová, Jovanka (referee) ; Belisová, Šárka (advisor)
The work Commented Translation: Portuguese Art and Architecture consists of two main parts: the first part being a Czech translation of a part of a French travel guide about Portugal, Madeira and Azores (Brabis, D. Bosqus, N. et al. Portugal, Madre et les Açores. Paris: Michelin, 2004. p. 86 - 97), the second part being a commentary of the Czech translation and the translation process. The first part is preceded by an introduction that aims to characterize the original and to explain the reasons for choosing the text, and by a translation analysis of the original characterizing the text (and the whole book in general, too) from the exterior point of view (i.e. time and space, the recipient of the text, the functions the text may have). The different recipient, function and some other characteristics of the French original and the Czech translation are being discussed as well. This is followed by an analysis from the interior point of view (i.a. the languages occurring in the original, the kind of language used in general, the style of the text or the language functions of the text). The translation part is followed by the description of the translation method and by the analysis of the difficulties I encountered with when translating (these are divided into two groups - the first one are the problems...

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.