National Repository of Grey Literature 125 records found  1 - 10nextend  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
Translation of Colloquial Language Devices in Fiction:A Century of Maupassant's Ivrogne in Czech Translation
Mundevová, Lenka ; Duběda, Tomáš (advisor) ; Šotolová, Jovanka (referee) ; Drsková, Kateřina (referee)
Lenka Mundevová Translation of Colloquial Language Devices in Fiction: A Century of Maupassant's Ivrogne in Czech Translation Abstract The dissertation compares the stylization of the dialogues in the French original of Maupassant's short story Ivrogne (The Drunkard), written in 1884, with five Czech translations published between 1902 and 1997. The comparative analysis is focused on the devices of colloquial language, including dialect, which appear frequently in the dialogues of the story and prove to be extraordinarily useful when interpreting Maupassant's text. The analysis of the excerpted material is preceded by the description of the basic characteristics of colloquial French and Czech, followed by the description of their stratifications. The mutual relation of the colloquial language varieties is an important prerequisite for the evaluation of the translations of colloquial language devices and their appropriateness in the individual Czech versions of Ivrogne. The paper also deals with the development of Czech aesthetic translation standards and their relation to the standard of local fiction, outlining the important tendencies of Czech fiction translation applied when colloquial devices were conveyed from French to Czech during the specified timeframe. The individual language devices used in the...
Translation of False Friends from French to Czech - A Corpus Analysis
Kopřivová, Iva ; Duběda, Tomáš (advisor) ; Šotolová, Jovanka (referee)
This master's thesis explores the influence of the faux amis phenomenon on the outcomes of translations from French to Czech. The emphasis is on analyzing these false friends through the examination of semantic relations, considering the distinctions and resemblances in the meanings of potential translation equivalents. The primary objective of the thesis is to ascertain whether the presence of these interlingual word pairs adversely affects the tone of the translation. The study makes use of data from the InterCorp language corpus. Abstract This master's thesis explores the influence of the faux amis phenomenon on the outcomes of translations from French to Czech. The emphasis is on analyzing these false friends through the examination of semantic relations, considering the distinctions and resemblances in the meanings of potential translation equivalents. The primary objective of the thesis is to ascertain whether the presence of these interlingual word pairs adversely affects the tone of the translation. The study makes use of data from the InterCorp language corpus.
Annotated translation: La nature est géniale, imitons-la! (Philippe Godard. La nature est géniale, imitons-la! Paris: Albin Michel Jeunesse, 2020)
Makovská, Eliška ; Šotolová, Jovanka (advisor) ; Duběda, Tomáš (referee)
This bachelor thesis consists of two parts. The first part is the translation of a chosen passage from a French book La nature est géniale, imitons-la! by Philippe Godard which deals with the topic of biomimetics, to Czech. The second part includes the translation analysis of the source text, the description of translation problems and their particular solutions and also lists translation shifts which occured and used translation procedures.
Commented translation: Rouge. Histoire d'une couleur (Pastoureau, Michel. Points Histoire. Points. Paris: 2020, pp. 17-40)
Krpatová, Anna ; Belisová, Šárka (advisor) ; Duběda, Tomáš (referee)
The content of this bachelor thesis is a commented translation of a French text into Czech language. The thesis consists of two parts. The first part introduces a translation of a selected part of the French book Rouge. Histoire d'une couleur written by Michel Pastoureau. The second part consists of commentary on the translated text, which includes the analysis of the source text through the internal and the external factors, precisely on multiple language levels such as the lexical, syntactic and stylistic level, the translation strategy and the translation problems and their solution.
Commented translation: La vie dans la Grèce classique (Jean-Jacques Maffre, Presses universitaires de France, Paris 1992, p. 45-65)
Kmeťová, Alžběta ; Belisová, Šárka (advisor) ; Duběda, Tomáš (referee)
This bachelor thesis consists of two parts. The first part is the translation of chosen chapters of the French book La vie dans la Grèce classique by Jean-Jacques Maffre to Czech. The translated text deals with the private life of the Greeks living in the 5th and 4th centuries BC. The second part of the thesis is the translation commentary, which consists of a translation analysis of the source text, a list of translation problems including examples and their solutions, a description of the translation method and a description of translation shifts.
Audiovisual Translation: the Role of the Translator in the Creation of Czech Dubbing
Kyzourová, Kateřina ; Šotolová, Jovanka (advisor) ; Duběda, Tomáš (referee)
The aim of the master thesis is to explore in detail a specific field of translation: translation for dubbing. The thesis focuses on the role and position of the dubbing translator on the contemporary Czech audiovisual market and it also examines the economic background of the profession. The empirical part is based on a quantitative questionnaire survey and qualitative interviews with translators. To analyse the results of the research, the descriptive analysis was used. Thanks to the interviews, the thesis also compares the theoretical requirements of translation for dubbing with the current practice of translation for dubbing in the Czech Republic. Keywords: audiovisual translation, Czech dubbing, translator, film, film market, quantitative research, qualitative research
Annotated translation: Concevoir un jeu vidéo (Marc Albinet: Concevoir un jeu vidéo. Les méthodes et les outils des professionnels expliqués à tous. FYP éditions, Roubaix, 2015.)
Korselt, Vít ; Šotolová, Jovanka (advisor) ; Duběda, Tomáš (referee)
My bachelor thesis consists of two parts. The first part consists of a translation of 20 standard pages of the book Concevoir un jeu vidéo. Les méthodes et les outils des professionnels expliqués à tous. by the French author and video game developer Marc Albinet. The second part consist of an analysis of the original, a description of the chosen translation strategy, the problems and their solutions, and the translation shifts I resorted to.
Annotated Translation: Guide mondain des villages de France (Matthias Debureaux, Allary Éditions, Paris 2022, pp. 224-251)
Váchová, Štěpánka ; Duběda, Tomáš (advisor) ; Šotolová, Jovanka (referee)
This bachelor's thesis is divided into two parts. The first section is practical, consisting of a translation of selected seventeen chapters from the book Guide mondain des villages de France written by the French author Matthias Debureaux. The work describes French villages whose history is linked to famous personalities in the world. The second part of the thesis consists of a translation commentary, which includes a translation analysis based on the work of the translatologist Christiane Nord, a description of the translation method, particular translation problems and their solutions. Key Words guide, travel guide, translation, translation with commentary, French village, history, culture, translation analysis, France
Annotated translation: VIENS MANGER! LE VÉGÉTARISME EN TOUTE SIMPLICITÉ (ISBN: 978-2-9805013-6-4, Marie Marquis, Dt.P., PhD, a kol., 2019. Université de Montréal. Département de nutrition, str. 19-50)
Hejnicová, Julie ; Duběda, Tomáš (advisor) ; Belisová, Šárka (referee)
The aim of this bachelor's thesis is to translate a selected part of the third chapter of the vegetarian's handbook Viens manger ! Le végétarisme en toute simplicité from French to Czech. This publication was written in 2019 by Marie Marquis et al. at the University of Montreal. The thesis also includes a commentary on the overall translation process and everything that a translator must pay attention to during their work. Therefore, in addition to the translation itself, the thesis also includes the analysis of the source text, the translation method and fictional assignment, selected translation problems and their solution through translation techniques and shifts.
Terminology management in the institutional settings and the creation of terms for the IATE database
Fáberová, Aneta ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Duběda, Tomáš (referee)
This thesis deals with the management of terminology in a multilingual institutional environment, with an emphasis on the organisation of terminology work in the institutions of the European Union, and includes a contribution to the project of Terminology Coordination Unit of the European Parliament Terminology without Borders. The theoretical part first describes the role of terminology in a multilingual institutional environment, defines the basic concepts of terminology work, and introduces the main international terminology standards. It then discusses the topic of terminology management in the institutions of the EU, in UN, and NATO, and inter-institutional cooperation in this area. Based on the gathered information, a professional profile of terminology staff in the institutional environment is drawn up. The European Union's terminology database IATE is also thoroughly discussed. The empirical part of the thesis focuses on the workflow for the preparation of terminological entries in the field of complementary and alternative medicine for the Terminology without Borders project, which serves as an illustration of the process of preparing terms for the IATE database.

National Repository of Grey Literature : 125 records found   1 - 10nextend  jump to record:
See also: similar author names
1 Duběda, T.
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.