Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 42 záznamů.  začátekpředchozí33 - 42  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Quotational compounds in Terry Pratchett's novels
Málková, Kateřina ; Malá, Markéta (vedoucí práce) ; Popelíková, Jiřina (oponent)
Tématem bakalářské práce jsou citátová kompozita v románech Terryho Pratchetta. Teoretická část se zabývá citátovými kompozity obecně a jejich srovnáním s běžnými kompozity. Na bázi srovnání různých přístupů je stanovena pracovní definice a zvolena odpovídající terminologie. Dále jsou zde navrženy dostupné možnosti klasifikace citátových kompozit podrobněji rozvinuté v praktické části. Je zkoumána též produktivita daného jevu v souvislosti s obecnou jazykovou typologií a zhodnoceny charakteristiky stylu Terryho Pratchetta. Praktická část klasifikuje celkem 108 různých citátových kompozit, excerpovaných z prvních 10 knih Zeměplochy Terryho Pratchetta, dle syntaktických rolí, dle původu a dle sémantiky. V této souvislosti je zhodnocena produktivita citátových kompozit a originalita Terryho Pratchetta.
English translation counterparts of Czech pronominal dative objects
Fišerová, Helena ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce) ; Popelíková, Jiřina (oponent)
Cílem této práce je analýza českých zájmenných předmětů dativních a jejich anglických protějšků. V češtině se dativ vyskytuje jak ve vazebné, tak i volné syntaktické variantě, a má několik sémantických funkcí, což vede k množství různých překladových protějšků. Tato práce se zaměřuje pouze na protějšky divergentní, nezabývá se tedy překlady pomocí odpovídajícího zájmenného předmětu nebo předložkovou konstrukcí uvozenou to. Mezi možné překladové protějšky patří podmět, přivlastňovací zájmena, předložkové konstrukce uvozené předložkami for, on a jinými a další prostředky. Analýza byla provedena na jednom stu příkladů, které byly získány z česko-anglického paralelního korpusu InterCorp. Příklady jsou rozděleny do kategorií v závislosti na typu použitého protějšku a analyzovány s ohledem především na sémantiku.
English counterparts of Czech adverbs (expressing respect and measure)
Tomašovičová, Katarína ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce) ; Popelíková, Jiřina (oponent)
Cílem této práce je analýza divergentních protějšků českých adverbií, tj. případů, kdy jsou česká příslovce v angličtině vyjádřená jinými prostředky, než odpovídajícím slovním druhem. Tato práce se zaměřuje na divergentní protějšky českých adverbií zřetele a míry. Teoretická část popisuje morfologii adverbií, jejich sémantické členění a využití v syntaxi v obou jazycích. Empirickou část práce tvoří analýza dvě stě jedenáct příkladů, které byly získané z česko-anglického paralelního korpusu Intercorp. Divergentní protějšky šesti adverbií zřetele a pěti adverbií míry jsou rozděleny do kategorií s ohledem na slovní druh, frekvenci a sémantiku.
Subject - Verb Concord and pronominal reference after collective nouns in British and American English
Outratová, Tereza ; Dušková, Libuše (vedoucí práce) ; Popelíková, Jiřina (oponent)
Tato práce se zabývá shodou podmětu a přísudku po kolektivech v britské a americké angličtině. Co se týče shody, je zkoumána jak shoda se slovesem, tak i shoda s odkazovacími prostředky. První teoretická část práce popisuje shodu po kolektivech s přihlédnutím k rozdílům mezi dvěma hlavními variantami angličtiny. Druhá část práce popisuje metodu vzorkování, při které byly vyjmuty celkem 4 vzorky z korpusů British National Corpus (reprezentující britskou angličtinu) a Corpus of Contemporary American English (reprezentující americkou angličtinu). Z korpusu BNC byl vyňat vzorek č. 1 s 25 výskyty kolektiva FAMILY a vzorek č. 2 s 25 výskyty kolektiva STAFF. Dle stejného postupu byl z korpusu COCA vyňat vzorek č. 3 s 25 výskyty kolektiva FAMILY a vzorek č. 4 s 25 výskyty kolektiva STAFF. Analytická část zahrnuje popis a analýzu jednotlivých vzorků. Ze vzorků britské angličtiny se dá říci, že kolektivum FAMILY se používá jako singulár i jako plurál podle toho, zda převládá představa jedince, nebo celé skupiny. Naopak tomu bylo u kolektiva STAFF, které se častěji vyskytovalo plurálových konstrukcích. V americké angličtině převládal u obou vzorků singulár, přesto se objevilo značné množství plurálové shody, především u kolektiva STAFF.
The position of direct and indirect objects of selected ditransitive verbs
Gábrišová, Jana ; Brůhová, Gabriela (vedoucí práce) ; Popelíková, Jiřina (oponent)
i ABSTRAKT Táto práca sa zaoberá skúmaním dvoch ditranzitívnych slovies: bring a teach. Práca sa zameriava na realizáciu predmetov a ich poradie vo vetných vzorcoch. Teoretická časť prináša zhrnutie názorov na ditranzitívne slovesá a konštrukcie, ktoré sú popísané v hlavných gramatikách a špecializovaných textoch. Pozornosť je venovaná publikácii od Quirka a spol. (1985), ktorý využíva terminológiu uznávanú aj inými jazykovedcami. V miestach, kde táto publikácia zaostáva sa obraciame k iným gramatikám, a to hlavne tým od Huddlestona a Pulluma (2002), Bibera a spol. (1999) a Duškovej (2004). Praktickú časť je predchádza zhrnutie postupu nášho výskumu a materiálov, ktoré sme využívali. K obom slovesám sme z Britského národného korpusu vyňali 60 príkladov. Samotná praktická časť prináša výsledky, ktoré z veľkej časti zodpovedajú teóriám a predošlému výskumu v tejto oblasti. Frekvencia oboch slovies v ditranzitívnom užití je nízka. Sloveso bring má podobnú frekvenciu oboch hlavných vetných vzorcov (SVOiOd, SVOdOprep) a v malom percente sa vyskytuje aj vo vzorci SVOprepOd. Sloveso teach má najčastejšie vzorec SVOiOd, v menšom percente sa vyskytuje vo vzorci SVOdOprep, a zriedka aj v SVOiOprep. Dve najčastejšie realizácie priameho a nepriameho predmetu sú: kombinácia dvoch substantívnych fráz a zámeno nasledované...
The relations between syntactic structure and functional sentence perspective as reflected in a parallel Early New and Modern English text: a study of developmental tendencies
Popelíková, Jiřina ; Dušková, Libuše (vedoucí práce) ; Čermák, Jan (oponent)
Cílem této práce je popsat rozdíly v syntaktických prostředcích sloužících k indikaci informační struktury a vysledovat jejich vývojové tendence v období mezi angličtinou raně moderní a současnou. Činí tak skrze porovnávání dvou verzí překladu původního latinského textu Boethiovy Filosofie utěšitelky, dobu jejichž vzniku dělí rozmezí téměř čtyř století. Obě verze jsou srovnávány z hlediska způsobu větného vyjádření shodného významového obsahu, a to především v rovině jednotlivých klauzí. Formální rozdíly mezi paralelními syntaktickými celky jsou analyzovány jak z hlediska gramatického, kdy jsou identifikovány a kvantifikovány nejvýraznější typy frekvenčních disproporcí mezi oběma texty, tak z hlediska komunikativního, kdy je zkoumán dopad výběru odlišných větotvorných struktur na rovinu aktuálněčlenskou. Práce se tak snaží zjistit, nakolik výrazné komunikativní posuny přinesla standardizace syntaktické struktury probíhající mezi vlnami gramatické systematizace 16. a 17. století a přechodem k současné podobě anglického jazyka.
English optative sentences introduced by if only and I wish and their Czech translation counterparts
Štěpánová, Tereza ; Brůhová, Gabriela (vedoucí práce) ; Popelíková, Jiřina (oponent)
Tato práce se zabývá anglickými přacími větami uvozenými if only a I wish a jejich českými překladovými ekvivalenty. Přací věty uvozené I wish jsou rozvity závislou větou obsahovou a věty uvozené if only představují vedlejší věty s vynechanou větou hlavní. Hlavním cílem této práce je analyzovat české překladové ekvivalenty, zvláště pak prostředky, které jsou užity při překladu s ohledem na směr přání, tj. přání týkající se přítomnosti, budoucnosti a minulosti. Možné překladové ekvivalenty zahrnují věty s lexikální predikátory, konstrukce uvozené českými přacími částicemi, věty s neurčitým slovesným tvarem stejně tak jako další konstrukce, které mají diskurzivní funkci přání. Pozornost je také věnována ne/splnitelnosti přání a vlivu tohoto aspektu na překlad do češtiny. Práce analyzuje jedno sto příkladů - 50 vět uvozených if only a 50 uvozených I wish. Tyto příklady byly získány z paralelního korpusu InterCorp, který je přístupný skrze webové stránky Českého národního korpusu.
The occurrence of word-initial glottalization in Slovak English
Uhrinová, Mária ; Skarnitzl, Radek (vedoucí práce) ; Popelíková, Jiřina (oponent)
Výskyt iniciálních glotalizací ve slovenské angličtině Mária Uhrinová Praha, 2012 Abstrakt Doterajší výskum ukázal, že vlastnosti prozodickej štruktúry vplývajú na výskyt glotalizácie na začiatku slov v angličtine. Cieľom tejto práce je analýza výskytu glotalizácie v samohláskach na začiatku slov v angličtine Slovákov. Tento jav je skúmaný vo vzťahu k prozodickej štruktúre reči, predovšetkým k slovnému prízvuku a intonačným frázam. Sémantický status slov (lexikálne vs. gramatické slová) bol tiež vzatý do úvahy. Práca najprv ponúka zhrnutie z oblasti akvizície cudzieho jazyka so zameraním na osvojovanie si zvukovej stránky cudzieho jazyka. Poskytnutý je aj prehľad doterajších poznatkov o charaktere a výskyte glotalizácie. Emprická časť práce ja založená na nahrávkach pätnástich Slovákov hovoriacich po anglicky. Výsledky štúdie naznačujú, že slovenskí hovoriaci využívajú glotalizáciu pomerne často. Tento fakt by mal byť vzatý do úvahy pri hľadaní lepších metód učenia anglickej výslovnosti. Kľúčové slová: glotalizácia, prozodická štruktúra, slovenčina, angličtina, cudzí prízvuk
Impersonal verbs in a diachronic and typological perspective
Popelíková, Jiřina ; Dušková, Libuše (oponent) ; Čermák, Jan (vedoucí práce)
Cílem této práce je poskytnout zevrubný typologický popis staroanglických a stredoanglických sloves, která vykazovala schopnost být soucástí neosobních konstrukcí a nastínit jejich historický vývoj až k bodu jejich zániku v období anglictiny rane moderní. Slovesa jsou kategorizována na základe svých jak gramatických, tak sémantických vlastností. Zároven se tato práce pokouší vytvorit spojitost mezi osobním a neosobním užitím každého jednotlivého slovesa. Ciní tak skrze a na základe informací získaných studiem odborné literatury v kombinaci s príklady získanými z puvodních písemných zdroju vybraných z hesel prekladových slovníku staré a strední anglictiny. V návaznosti na výsledky srovnávací analýzy mezi slovesy obou historických období se práce snaží zmapovat pozvolný ústup neosobních konstrukcí, který vnímá jako dusledek, ci spíše pruvodní jev, série morfosyntaktických zmen, které se udály v rozmezí rane a pozdne stredoanglického období a které vyústily v promenu anglictiny z jazyka vysoce flektivního, tedy syntetického, do soucasného gramatického systému analytického.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 42 záznamů.   začátekpředchozí33 - 42  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.