Název:
Shoda a odkazovací prostředky po kolektivech v britské a americké angličtině
Překlad názvu:
Subject - Verb Concord and pronominal reference after collective nouns in British and American English
Autoři:
Outratová, Tereza ; Dušková, Libuše (vedoucí práce) ; Popelíková, Jiřina (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2013
Jazyk:
eng
Abstrakt: [eng][cze] This thesis is concerned with subject-verb agreement with collective nouns in British and American English. The thesis deals with verbal as well as with pronominal agreement. The first part of the thesis gives theoretical background of concord with collective nouns with respect to differences between the two major varieties of English. The second part of the thesis describes the sampling method by which 4 samples have been excerpted from British National Corpus (representing British English) and Corpus of Contemporary American English (representing American English). Sample 1.containing 25 instances of the collective noun FAMILY and sample 2. containing 25 instances of the collective noun STAFF have been excerpted from BNC. Following the same method, two samples have been excerpted from COCA - sample 3. containing 25 instances of the collective noun FAMILY and sample 4. containing 25 instances of the collective noun STAFF. The analytical part includes description and analysis of individual samples. The samples of British English have shown that the collective noun FAMILY is used in the singular or in the plural depending on whether individual members or the whole group is regarded. On the contrary, the collective noun STAFF occurred more frequently in plural constructions. In American English the...Tato práce se zabývá shodou podmětu a přísudku po kolektivech v britské a americké angličtině. Co se týče shody, je zkoumána jak shoda se slovesem, tak i shoda s odkazovacími prostředky. První teoretická část práce popisuje shodu po kolektivech s přihlédnutím k rozdílům mezi dvěma hlavními variantami angličtiny. Druhá část práce popisuje metodu vzorkování, při které byly vyjmuty celkem 4 vzorky z korpusů British National Corpus (reprezentující britskou angličtinu) a Corpus of Contemporary American English (reprezentující americkou angličtinu). Z korpusu BNC byl vyňat vzorek č. 1 s 25 výskyty kolektiva FAMILY a vzorek č. 2 s 25 výskyty kolektiva STAFF. Dle stejného postupu byl z korpusu COCA vyňat vzorek č. 3 s 25 výskyty kolektiva FAMILY a vzorek č. 4 s 25 výskyty kolektiva STAFF. Analytická část zahrnuje popis a analýzu jednotlivých vzorků. Ze vzorků britské angličtiny se dá říci, že kolektivum FAMILY se používá jako singulár i jako plurál podle toho, zda převládá představa jedince, nebo celé skupiny. Naopak tomu bylo u kolektiva STAFF, které se častěji vyskytovalo plurálových konstrukcích. V americké angličtině převládal u obou vzorků singulár, přesto se objevilo značné množství plurálové shody, především u kolektiva STAFF.
Klíčová slova:
americká angličtina; britská angličtina; kolektivum; shoda po kolektivech; shoda podle formy; shoda podle významu; shoda se slovesy; shoda se zájmeny; American English; British English; collective noun; concord with collective nouns; grammatical agreement; notional agreement; pronominal concord; verbal concord