National Repository of Grey Literature 96 records found  beginprevious21 - 30nextend  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
Annotated translation: Hickson, Timothy: On Writing and Worldbuilding, Volume I .Part IV: Foreshadowing, Part XII: Polytheistic Religions, str. 44-53, 145-161. Amazon, 2019
Skuciusová, Lýdie ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Šťastná, Zuzana (referee)
This thesis is dealing with translation of two selected chapters from On Writing and Worldbuilding: Volume I (2019) and a commentary of said translation. The book was written by Timothy Hickson. The former chapter is dedicated to foreshadowing and its subtypes, and its uses whereas the latter discuses polytheistic religions, its creation, and general rules. The author uses examples from fantastical literature as a mean to demonstrate described techniques. Following is a commentary of the translation consisting of two parts: analysis of the original text and the overview of translation problems and their solutions.
Annotated translation: Ronan Farrow, Catch and Kill. Boston: Little, Brown Book Group, 2019, Chapters 9-13.
Krajčovičová, Andrea ; Šťastná, Zuzana (advisor) ; Jettmarová, Zuzana (referee)
This bachelor's thesis provides a translation of five chapters from Ronan Farrow's Catch and Kill: Lies, Spies and a Conspiracy to Protect Predators, published by Little, Brown and Co. in 2019. The translation is followed by the source text analysis, translation method description, and the typology of translation problems and shifts.
Annotated translation: North Carolina: Cullowhee. In Caitlin Doughty. 2017. From Here to Eternity: Travelling the World to Find the Good Death. W. W. Norton & Company, Inc. ISBN: 978-0-393-24989, s. 105-136.
Spirmanová, Anna ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Ešnerová, Kateřina (referee)
This bachelor thesis provides a translation of a selected chapter from From Here to Eternity: Travelling the World to Find the Good Death (W. W. Norton & Company, 2017) by Caitlin Doughty. This book, focued on undertaking and funeral practives, describes different cultural traditions from all around the world. The second part of the thesis contains on commentary on the translation, including the original text analysis, translation method, translation problems and their solution. Key words translation, translation analysis, translation problem, translation shift, translation method, death, funeral, undertaking, body farm
Translation with Commentary: Strange Glow: The Story of Radiation, part of Chapter Six, Timothy J. Jorgensen, Princeton University Press, 2016.
Žambůrková, Eva ; Mraček, David (advisor) ; Jettmarová, Zuzana (referee)
The aim of this bachelor thesis was to translate into Czech a part of Chapter Six from the non- fiction science book Strange Glow: The Story of Radiation by Timothy J. Jorgensen, professor of Radiation Medicine at Georgetown University. The commentary in the second part contains source- and target-text analysis and an overview of translation problems and translation shifts. The most important observations were made concerning the lexis and the presuppositions of both the American and the Czech reader. Key Words translation, translation analysis, translation problems, translation shifts, radiation, Timothy Jorgensen
Translation with Commentary: The Invisible History of the Human Race, part of Chapter 8, Christine Kenneally, Black Inc., 2014.
Škařupová, Tereza ; Mraček, David (advisor) ; Jettmarová, Zuzana (referee)
The aim of this bachelor thesis is to translate a part of chapter eight from The Invisible History of the Human Race by Christine Kenneally. The selected chapter discusses how DNA research conducted in Great Britain contributed to better understanding of its history. The theoretical part consists of the source text analysis, the description of the selected translation method, the translation problems analysis and the typology of the translation procedures and shifts applied.
Annotated Translation: David Berlinski, The Devil's Delusion. Atheism and Its Scientific Pretensions. New York: Basic Books, 2009, pp. 11-42.
Kocourková, Kristýna ; Šťastná, Zuzana (advisor) ; Jettmarová, Zuzana (referee)
This bachelor thesis focuses on the translation of the second chapter of The Devil's Delusion: Atheism and its Scientific Pretensions by David Berlinski from English to Czech. It consists of two parts, the first one is the translated text itself and the second is a commentary on this translation. The commentary begins with a profile of the target text, an analysis of the source material and a description of my translation method. The remaining chapters address the main translation problems and translation shifts. Key words religion, atheism, science, belief, holocaust, judaism, darwinism, euthanasia
Generalization and specification of lexical meaning in contemporary translation of fiction
Kubáčková, Jana ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Čermák, František (referee)
The aim of this thesis is to discuss the notions of generalization and specification as universal trends in translation and potential candidates for the status of universals of translation. Methods used in empirical research are also discussed in some detail. Chapters 1 and 2 focus on generalization and specification in the context of Descriptive Translation Studies, Corpus-Based Translation Studies and the work of the translation scholar Jiří Levý. Chapter 2 further attempts to present a comprehensive picture of both potential universals by examining the notion of lexical meaning and the issue of synonymy in the context of lexicology and stylistics. Finally, it draws attention to typological (systemic) differences between Czech and English and the impact these differences have on shifts of lexical meaning in terms of generalization/specification and on the use of electronic corpora. Chapter 3 outlines the three following stages of empirical research in terms of materials and methods. It presents a description of the three sets of corpora (a large monolingual comparable corpus, a parallel unidirectional English-Czech corpus, and a parallel corpus of one original and two translations), the choice of texts, reference corpora and corpus-processing software tools. Texts analysed in the three types of corpora...
Annotated Translation: DEUTSCHER, Guy. Through the language glass: why the world looks different in other languages. London: Arrow Books, 2011. ISBN 978-0-09-950557-0. P. 99-117.
Horejšová, Jitka ; Kalivodová, Eva (advisor) ; Jettmarová, Zuzana (referee)
This bachelor thesis comprises of two parts. The first part is the translation of selected section of the book Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages by Guy Deutscher from English into Czech. The second part contains a commentary on the translation. It analyses the source text and determines the translation method. The commentary then deals with individual translation problems and their solutions, and the final part is devoted to translation shifts that occurred during the process of translation.
Annotated translation: Penney Barry and Gina Teague. 2016. CULTURE SMART! Australia: The Essential Guide to Customs & Culture. London: Kuperard. Chapter I (p. 12-31) and Chapter VI (p. 86-98).
Stupavská, Jana ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Ešnerová, Kateřina (referee)
This bachelor's thesis consists of the annotated translation of selected chapters from the book Australia: The Essential Guide to Customs & Culture by Barry Penney and Gina Teague from the Culture Smart! edition of cultural guides. In its first part, the thesis presents the translated chapters focused mainly on fundamental historical, geographical and political information about Australia and on Australian cuisine. The second part of the thesis is a commentary to the translation comprising the analysis of the source text and translation problems and the typology of translation shifts in the target text. Key words: annotated translation, translation analysis, translation problems, translation methods, translation shifts, Australia, culture, guide, Barry Penney, Gina Teague
Annotated Translation: China and the World. In Jonathan Fenby: Tiger Head, Snake Tails: China Today, How it Got There and Why it Has to Change. London: Simon & Schuster, 2012, 260 - 277. ISBN 9781847394118.
Gurevič, Daniella ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Šťastná, Zuzana (referee)
This bachelor's thesis consists of the translation of the chapter China and the World. Tiger Head, Snake Tails: China Today, How It Got There and Why It Has To Change by J. Fenby and the commentary of the translation which consists of the original text analysis, description of the translation method, and the types of translation problems and translation shifts. Key words Translation, translation analysis, translation method, translation problems, China, foreign policy

National Repository of Grey Literature : 96 records found   beginprevious21 - 30nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.