Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 152 záznamů.  začátekpředchozí133 - 142další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
English translation equivalents of "určitě" and "jistě": a contrastive study
Macháčková, Anežka ; Šaldová, Pavlína (oponent) ; Dušková, Libuše (vedoucí práce)
Tato diplomová práce vychází z pozorování Viléma Mathesia, že v anglickém jazyce je menší výskyt adverbiálních určení než v jazyce českém. Ve svém díle Obsahový rozbor současné angličtiny na základě obecně lingvistickém Mathesius předpokládá, že některé překladové koreláty českých adverbií musí mít jinou realizační formu (Mathesius, 1961: 169). Pro získání materiálu na tuto diplomovou práci byl použit paralelní korpus užívající softwaru ParaConc. Ze sedmi románů, jmenovitě Nesnesitelná lehkost bytí a Nesmrtelnost od Milana Kundery, Saturnin od Zdeňka Jirotky, Výchova dívek v Čechách od Michala Viewegha, Život s hvězdou od Jiřího Weila, Romeo Julie a tma od Jana Otčenáška a Pan Theodor Mundstock od Ladislava Fukse, bylo excerpováno prvních 60 příkladů obsahujících adverbium jistě a 48 příkladů obsahujících adverbium určitě a jejich autentické překladové koreláty do angličtiny. Adverbium určitě bylo obsaženo ve výše jmenovaných dílech právě 48krát, a proto byly použity všechny příklady. Naproti tomu adverbium jistě se vyskytlo ve stejném materiálu 112krát. Tyto příklady byly označeny U pokud šlo o adverbium určitě a J, pokud o adverbium jistě a všem příkladům bylo dále uděleno takové číslo, v jakém pořadí se objevily po provedení excerpce (např. J1, J2…U1,U2 atd., celý seznam viz apendix). Všechny příklady...
Czech translation equivalents to English question tags of the opposite polarity
Chládková, Zuzana ; Malá, Markéta (oponent) ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce)
Tato bakalářská práce se věnuje anglickým tázacím dovětkům s opačnou polaritou a jejich českým překladovým korelátům. Je rozdělena do dvou částí, teoretické a praktické. V teoretické části je tázací dovětek definován a charakterizován a jsou zde popsány způsoby klasifikace tázacích dovětků na základě jejich polarity a intonace. Dále jsou zde definovány pragmatické kategorie tázacích dovětků, popsána situace v češtině a přiblížena metodologie excerpce příkladů a jejich českých ekvivalentů z korpusu Intercorp. V praktické části jsou potom excerpované dovětky na základě svých funkcí rozděleny do pragmatických kategorií a je zde hledána souvislost mezi funkcí dovětků a způsobem jejich překládání do češtiny. Tázací dovětek je v angličtině druhem tázací věty zjišťovací, která se připojuje k jiné větě. Pokud je podmětem věty, ke které je dovětek připojen, osobní zájmeno, opakuje se toto zájmeno i v dovětku. Pokud je podmětem podstatné jméno, je v dovětku nahrazeno odpovídajícím zájmenem. V dovětku se také opakuje určité sloveso věty, ke které se dovětek připojuje. Lexikální slovesa jsou v dovětku zastoupena slovesnou proformou.
The noun phrase in the spoken and written academic monologue
Slówik, Ondřej ; Šaldová, Pavlína (oponent) ; Malá, Markéta (vedoucí práce)
V úvodní kapitole je představeno téma práce, nominální fráze v mluveném a psaném odborném monologu. Kapitola nás seznamuje s cílem práce, kterým je analýza a komparace celkově 300 příkladů nominálních frází (150 z mluveného korpusu a stejný počet ze psaného). Kapitola dále informuje, jaké zdroje byly použity při sestavování oddílu teoretické části. Druhá kapitola nesoucí název Teoretický úvod se věnuje obecně teoretickému pohledu na problematiku frází v anglickém jazyce a zvláště pak frází nominálních. Je strukturována do několika podkapitol: Syntaktické role a struktura frází, Nominálné fráze, a nakonec Rozdílnost psaného a mluveného projevu. Podkapitola Syntaktické role a struktura frází zběžně pojednává o typech a funkcích frází v anglickém jazyce obecně, aby pak bylo možné snadněji přistoupit k detailnějšímu popisu nominální fráze jako takové. Nominální frázi rozebírá nasledující podkapitola. Nejprve se detailněji věnuje jejím syntaktickým rolím, načež systematicky rozebírá strukturu nominální fráze počínaje řídícím členem, přes určenost, premodifikaci a postmodifikací konče. Už v počátcích práce vznikl předpoklad, že určenost nemá přímý vliv na strukturu nominální fráze a v distribuci jednotlivých typů určenosti není mezi psaným a mluveným jazykem jednoznačný rozdíl. Předpoklad se posléze naplnil, a...
Existential quantifier "any" in determinative and pronominal function, and its translation equivalents in Czech
Pohořálková, Pavla ; Klégr, Aleš (oponent) ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce)
Úvodní kapitola se zabývá představením tématu této bakalářské práce, to jest představením existenciálního kvantifikátoru any v determinační a pronominální funkci, a jeho překladových korelátů. Kapitola zároveň upřesňuje, že bude zahrnuto nejen any samotné, ale i jeho pronominální kompozita anything, anyone a anybody. Dále jsou stručně nastíněny výskyty a funkce any, kterými se práce bude zabývat. Úvodní kapitola také zmiňuje cíl práce, kterým je excerpce sto třiceti příkladů any a jeho pronominálních kompozit a jejich následná kontrastivní analýza. Nakonec jsou v úvodní kapitole vyjmenovány zdroje, které byly použity k excerpci. Druhá kapitola, Teoretické pozadí, na základě studia odborné literatury přináší detailnější a systematičtější představení zkoumaného jevu a vymezuje ho. Po úvodní Klasifikaci any se tato kapitola dále dělí na čtyři hlavní podkapitoly, Any v neasertivních kontextech, Any v asertivních kontextech, Pronominální kompozita s any a Problematika any a jeho kompozit v českém jazyce.
Existential quantifier "some" in determinative and pronominal functions, and its translation equivalents in Czech
Řenčová, Andrea ; Quinn Novotná, Veronika (oponent) ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce)
Tato bakalářská práce se zabývá existenciálním kvantifikátorem some a kompozity someone, somebody a something. Anglické zájmeno some má dvě základní funkce: pronominální a determinační. V češtině gramatická kategorie určenosti u substantiv neexistuje. Z toho důvodu jsou zkoumané překladové koreláty velice různorodé, v mnoha případech nejsou explicitně vyjádřeny vůbec. Práce rovněž analyzuje odlišnou výslovnost zájmena some v pronominální či determinační funkci a jeho zastoupení v asertivním či neasertivním kontextu. Použítí kompozit someone anebo somebody souvisí do značné míry se stylistickou stránkou věci. Pronominální kompozita jsou rovněž porovnávána s českými překladovými ekvivalenty. Za pomoci počítačového softwaru ParaConc bylo shromážděno celkem 105 příkladů existenciálního kvantifikátoru some, 30 případů pronominálního kompozita something, 30 případů someone a 9 případů kompozita somebody. V práci je rovnoměrně rozloženo zastoupení britské a americké angličtiny, neboť hlavní zdroje jsou knihy Rok vdovou od amerického autora Johna Irvinga a Svatý zloděj od britské spisovatelky Ellis Petersové.
Czech translation equivalents of English question tags of the same polarity
Vaňková, Lenka ; Malá, Markéta (oponent) ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce)
Tato bakalářská práce se zabývá anglickými tázacími dovětky se stejnou polaritou a jejich českými překladovými koreláty. Práce je zaměřena na strukturu, tvorbu, polaritu a intonaci anglických tázacích dovětků se stejnou polaritou a zkoumá různé funkce těchto dovětků. Jelikož v češtině neexistuje analogická struktura anglických tázacích dovětků, jsou české překladové koreláty velice různorodé a představují zajímavý materiál pro porovnání. Hlavní funkce anglických tázacích dovětků se stejnou polaritou v promluvě se liší vzhledem k tomu, zda je dovětek připojen k oznamovací, rozkazovací, tázací nebo k větě eliptické a tyto funkce, se zaměřením na různé způsoby překladu tohoto (v češtině neexistujícího) jevu, jsou detailně rozebrány v analytické části této práce. Jelikož tázací dovětky se stejnou polaritou nepředstavují častý lingvistický jev, k získání 102 příkladů bylo použito celkem 17 různých knih. Excerpce byla provedena pomocí programu ParaConc, který zpracovává data z paralelních korpusů a pomocí Britského národního korpusu (The British National Corpus).
Eventive objects after the verbs "have/take" ("have/take a little look") and their translation equivalents
Křístková, Jana ; Brůhová, Gabriela (oponent) ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce)
Bakalářská práce se zabývá analýzou v českém jazyce neexistující anglické verbonominální konstrukce, která se skládá ze sémanticky vyprázdněného slovesa, v případě této práce have a take, v kombinaci s událostním předmětem. Tato dvoučlenná konstrukce tvoří jednu sémantickou jednotku, což může být dokázáno parafrází, ve které událostní předmět nahradí sloveso a zároveň nedojde ke změně významu. Konstrukce je zajímavá tím, že mění význam slovesa z hlediska vidu, což se odráží v českém překladu, a zároveň umožňuje snadnější použití modifikace a kvantifikace. Druh determinace a přítomnost modifikace má pak důsledky pro český překlad, konkrétně pro vid českého slovesa v překladu. Modifikátory se většinou překládají do češtiny jako adverbia, popřípadě jako adjektiva modifikující syntaktický předmět v případě překladu verbonominální konstrukcí. Zároveň někdy integrace adverbií do věty v českém překladu činí problémy. Práce shrnuje teoretický přehled informací o této verbonominální konstrukci a dále pracuje se 140 autentickými příklady získaných pomocí softwaru ParaConc pro práci s vícejazyčnými korpusy ze tří současných románů napsaných rodilými mluvčími angličtiny. Tyto příklady se liší mírou své idiomatičnosti, a proto jsou roztříděny a popsány nejen vzhledem k idiomatičnosti, ale i své struktuře. Následně jsou...
Translation counterparts of English exclamative sentences ("how and what")
Škardová, Zuzana ; Brůhová, Gabriela (oponent) ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce)
Bakalářská práce se zabývá anglickými zvolacími větami s how a what a jejich českými překladovými ekvivalenty. Tyto věty v angličtině tvoří samostatný větný typ, neboť vykazují specifickou větnou strukturu a zároveň mají vlastní komunikační funkci (zvolání) z hlediska záměru mluvčího. Svou specifickou stavbou se věty s how a what odlišují od jiných vět s komunikační funkcí zvolání, které formálně přísluší do jiného větného typu. Vzhledem k tomu, že v češtině zvolací věty vlastní strukturou nedisponují, netvoří tedy ani samostatný větný typ. Zvolací komunikační funkci v češtině lze ovšem vyjádřit například intonací, v psaném projevu pak typickou interpunkcí (vykřičníkem) a lexikálními prostředky sloužícími k intenzifikaci daného výrazu. Analogický překlad anglických zvolacích vět s how a what, které představují nejpřirozenější typ zvolacích vět v angličtině, zní v češtině poměrně knižně. Diskurzní funkce anglických zvolacích vět se v češtině vyjadřuje pomocí poměrně ustáleného souboru výrazů. V první části práce je problematika anglických i českých zvolacích vět popsána teoreticky. Poté následuje analýza 132 příkladů anglických zvolacích vět (včetně vět eliptických) a jejich českých překladových protějšků. Data byla získána za pomoci programu ParaConc, který umožňuje práci s vícejazyčnými korpusy. Čerpáno...
The past perfect - its functions and translation equivalents
Křiklánová, Tereza ; Quinn Novotná, Veronika (oponent) ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce)
Tato práce se zabývala anglickým plusquamperfektem, jeho funkcemi a ekvivalenty v češtině. Cílem práce bylo provést analýzu 120 příkladů anglického plusquamperfekta a jejich překladových korelátů. Pro excerpci příkladů byl použit software ParaConc, který umožňuje vyhledávání v paralelních jazykových korpusech. Práce měla za účel ukázat, jak se liší temporální systémy českého a anglického jazyka, zejména ve vyjadřování předčasnosti. Teoretické pozadí, poskytuje systematický popis zkoumaného gramatické jevu, tedy plusquamperfekta, který byl vypracován na základě materiálů z různých mluvnic. Uvádí také základní způsoby, jak čeština a angličtina vyjadřují předčasnost, která je hlavním významem plusquamperfekta. Analýza se zabývá rozborem samotných příkladů. Příklady z hlavních vět klasifikuje podle sémantických vztahů, které vyjadřují. Příklady z vedlejších vět jsou děleny předně podle druhu vedlejší věty a až poté přichází na řadu sémantika. Sleduje zejména výskyt telických a atelických sloves v angličtině, dokonavého a nedokonavého vidu v češtině a výskyt adverbií v obou jazycích. Dokonavý vid v češtině se neukázal být protějškem anglického plusquamperfekta, ale korespondoval spíše s teličností sloves. Adverbia vyjadřující předčasnost děje doprovázela zejména atelická slovesa v angličtině a nedokonavá slovesa...
The positions of finite and non-finite subject clauses
Smolka, Vladislav ; Dušková, Libuše (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent) ; Urbanová, Ludmila (oponent)
Tato disertační práce se zbývá studiem pozic větných a polovětných subjektů v současné angličtině. Vzhledem k typologickému charakteru anglického jazyka je mobilita větných konstituentů značně omezena, neboť pozice daného prvku ve větě primárně charakterizuje jeho gramatickou funkci. U větných členů ztvárněných finitními a nefinitními predikacemi je situace obdobná. V závislosti na tom, jaký větný člen daná struktura reprezentuje, může se vyskytovat v rámci věty v několika více či méně přesně vymezených pozicích. Pokud jde o větné a polovětné subjekty, existují dvě základní varianty umístění: v kanonické počáteční pozici před predikátem hlavní věty, nebo v takzvané extrapozici, t.j. za predikátem hlavní věty, přičemž přítomnost extraponovaného subjektu je signalizována počátečním anticipačním zájmenem it. Vedle těchto dvou běžných pozic existuje ještě třetí, značně omezená varianta, kdy se větný nebo polovětný subjekt nachází v tzv. postpozici, tedy na konci věty, aniž dochází k umístění anticipačního zájmena do kanonické počáteční subjektové pozice. V těchto případech se na první místo ve větě přesouvá jiný větný člen, např. jmenná část přísudku. Základním východiskem práce je zjištění, že umístění větných a polovětných podmětů do jednotlivých dostupných pozic není nahodilé, ale je výsledkem současného...

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 152 záznamů.   začátekpředchozí133 - 142další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.