Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 160 záznamů.  začátekpředchozí118 - 127dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Rétorické figury v překladech současné venezuelské publicistiky se zaměřením na Jana Rudolfa Slabého
Tesárková, Lenka ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Eichl, Radek (oponent)
Rigorózní práce s názvem "Rétorické figury v překladech současné venezuelské publicistiky se zaměřením na Jana Rudolfa Slabého" se zaměřuje na rozbor publicistických textů s důrazem na rétorické figury (zejména metaforu a metonymii). První část práce se zabývá teoretickým rozborem české a španělské terminologie v oblasti rétorických figur, definicí populismu z hlediska politologického, specifickým jazykem politiků a také způsoby překladu rétorických figur z českého do španělského jazyka. Druhá část založená na empirickém výzkumu pomocí moderních statistických metod analyzuje texty španělské přednášky El Libertador Simon Bolívar y su papel en la revolución emancipadora de la América Espaňola (1930) a jeho českého překladu. Druhým užitým textem je časopis 8 Estrellas vydávaný Velvyslanectvím Venezuelské republiky v ČR. Na základě analýzy srovnatelného vzorku venezuelských a českých publicistických textů se tato část práce zaměřuje na srovnání typů a frekvence rétorických figur s důrazem na jejich funkci v populisticky orientovaných textech. V rámci výzkumu byly použity statistické metody jako modus, medián, aritmetický průměr nebo průměrná odchylka (relativní a absolutní). Práce byla dále rozšířena o životopis slavného českého překladatele Jana Rudolfa Slabého, z jehož pera pochází také výše zmíněný...
Rosa Rabadán a její přínos pro vývoj translatologie
Vilches, Eva ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Špirk, Jaroslav (oponent)
Diplomová práce se zabývá dílem současné španělské translatoložky, pedagožky, překladatelky a badatelky Rosy Rabadán Álvarez. Základem práce je analýza jejích stěžejních prací, publikovaných jak knižně, tak časopisecky ve Španělsku i v zahraničí. Zvláštní pozornost je věnována jejím metodologickým východiskům a kontextu její teoretické, pedagogické, překladatelské i výzkumné činnosti. Závěrečná kapitola je věnována recepci prací Rosy Rabadán ve Španělsku, v zahraničí a v České republice.
Ideology, censorship, indirect translations and non-translation: Czech literature in 20th-century Portugal
Špirk, Jaroslav ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Seruya, Teresa Maria Menano (oponent)
Dizertační práce se zabývá knižními překlady české a slovenské literatury do portugalštiny v Portugalsku ve 20. století. Úvod zdůvodňuje volbu tématu, ukazuje jeho relevanci a nastiňuje strukturu práce. Stanovuje též hlavní otázku výzkumu, Jak byla česká literatura zastoupena na portugalském knižním trhu ve 20. století?, a formuluje hypotézu: Překlady české literatury v Portugalsku 20. století vykazovaly nějakou tendenci, systém. První kapitola se pokouší operacionalizovat sedm obecně translatologických témat: 1. ideologie, 2. cenzura, 3. nepřímé překlady, 4. nepřekládání, 5. kánon a světová literatura, 6. paratexty, 7. "středně velké" kultury. Druhá kapitola vymezuje předmět zkoumání, obecně představuje hlavní typy použitých zdrojů a materiálu a definuje metodologii. Jako hlavní oblast zájmu stanovuje překlady české beletrie do evropské portugalštiny publikované v Portugalsku ve 20. století v knižní podobě. Obšírněji probírá stěžejní práce J. Levého a A. Popoviče, z nichž vyvozuje metodologii vhodnou pro analýzu nalezeného materiálu. Třetí kapitola poskytuje obecně historický, politický a kulturní kontext práce. Soustředí se především na kulturní vztahy Československa a Portugalska ve 20. století a poprvé české odborné veřejnosti přináší informace o fungování cenzury v Portugalsku během Nového...
Komentovaný překlad: El imperio ultramarino espaňol. In: E.Martínez Ruiz et al.: La Espaňa moderna.Madrin, Istmo 1992
Herák, Jakub ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent)
Obsahem první části této práce je překlad kapitoly pojednávající o španělském zámořském impériu z knihy nazvané La Espaa moderna. Druhou část představuje komentář k tomuto překladu. V něm autor nejprve provádí translatologickou analýzu originálu, jež mu později poslouží pro vytvoření metody překladu. Dále nastiňuje typologii překladatelských problémů a uvádí jejich konkrétní řešení. Překladatelské problémy jsou rozděleny podle úrovně, na níž se vyskytují, tj. lexikální, gramatické, syntaktické a stylistické.
Komentovaný překlad: España en el contexto del turismo internacional
Vavroušová, Petra ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Ježková, Slavomíra (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá z vlastního překladu neliterárního textu a odborného komentáře. Komentář, jenž má povahu odborné studie, zahrnuje překladatelskou analýzu originálu, typologii překladatelských problémů a popisuje metodu překladu. Také vysvětluje posuny, které bylo třeba učinit při převodu ze španělštiny do češtiny, neboť se jedná o dva jazyky se zcela odlišnou strukturou na úrovni morfologické, syntaktické a lexikální. Hlavním cílem překladu bylo zachování a adekvátní převedení věcné, pragmatické a stylistické složky textu. Zvolený text se zabývá tématem mezinárodního cestovního ruchu, proto bylo nezbytné konzultovat obtížné pasáže se specialisty v daném oboru.
Komentovaný překlad: Historia de la música española
Šindelářová, Marie ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Uličný, Miloslav (oponent)
Cílem při práci s vybraným textem bylo vytvořit funkčně ekvivalentní překlad jedné kapitoly z knihy o dějinách španělské hudby ve španělském originále. Vzhledem k tomu, že tato kapitola pojednává o hudbě prvotní církve v Hispánii, jednalo se o vytvoření textu srozumitelnému českým čtenářům s určitými znalost mi španělské kultury a se zájmem o hudební počátky na Pyrenejském poloostrově. Bakalářská práce je rozdělena na dvě části - samotný text překladu a odborný komentář, jenž se soustředí nejprve na charakterizování výchozího textu a následně na rozbor vybraných překladatelských řešení, zastupujících nejčastější překladatelské postupy užívané během celkového procesu překladu. Tato jednotlivá řešení jsou vždy doprovázena těmi nejrelevantnějšími příklady vybranými z textu překladu.
Uvádění mezinárodních časopisů (National Geographic a Reader's Digest) na český trh: strategie a po stupy přenosu
Gallóová, Markéta ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Cílem tohoto výzkumu bylo popsat, jaké strategie a procesy se uplatňují při uvádění mezinárodních časopisů na český trh. Jako materiál jsme zvolili známé, vskutku mezinárodní časopisy s velkým počtem čtenářů - National Geographic a Reader's Digest. Zaměřili jsme se na to, jakou roli tato periodika hrají v interakci kultur (české a americké). Zjistili jsme, že tato oblast nebyla doposud v teorii překladu dostatečně podrobně analyzována. Zabývá se jí jen několik studií, z nichž pouze jedna se týká jednoho z uvedených časopisů (Reader's Digest). Podle dané studie (Robyns 1994) Reader's Digest šíří (americkou) ideologii a zároveň vytváří určitý homogenní svět. Naším zájmem bylo zjistit, zda totéž lze říci o časopisu Reader's Digest a také National Geographic v České republice. Zvolili jsme si zásadě dvě teoretická východiska. Jedním z nich byla "manipulační škola", která tvrdí, že: "Translation is […] a rewriting of an original text. […] Rewriting is manipulation, undertaken in service of power." Lefevere (1992: vii). Chtěli jsme tedy popsat, zda při překladu výše uvedených časopisů dochází k nějaké manipulaci a zda je případná manipulace podřízena určité moci. Dále jsme vycházeli z kritické analýzy diskurzu. Analýza diskurzu nám pomohla porozumět tomu, jak ve společnosti funguje oběh textů a jaký má na...

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 160 záznamů.   začátekpředchozí118 - 127dalšíkonec  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
17 Králová, Jana
8 Králová, Jarmila
1 Králová, Jitka
1 Králová, Josefína
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.