Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 7 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Commented translation
Illek, Pavel ; Smutný, Milan (oponent) ; Krhutová, Milena (vedoucí práce)
The task of the Bachalor thesis is to translate a scientific text from the field of nuclear power plants and to analyze the language phenomena in the text. The work is divided into two major parts – practical part and theoretical part. Practical part deals with the translation of the scientific text. Theoretical part deals with the characteristics of the scientific style and with the language phenomena, namely the lexis.
Commented translation
Šejnoha, Jiří ; Smutný, Milan (oponent) ; Krhutová, Milena (vedoucí práce)
This thesis is concerned with the full description of the process of translation of the first chapter of ČVUT electro-engineering textbook. This text will be used by future ERASMUS students coming to Prague to study electro-engineering. This thesis consists of an explained list of translation theories, the translated text itself, demonstration of mentioned theories and conclusion with personal experience.
Typical features and genres in English for Specific Purposes.
Behancová, Katarína ; Krhutová, Milena (oponent) ; Baumgartnerová, Alena (vedoucí práce)
In the 21 century, it is possible to speak about enormous growth of people using English daily in their lives. English has become a language used in the global sphere and it is used in all fields of interests including science, technology, economics, law or medicine. Each of this field has developed its own “branch” of English language with its specific features and genres. Although each of these fields of scientific style is completely different, the aim of this bachelor thesis is to investigate them and identify their typical genres, specific features and diversities among them, using texts from specialised books and journals.
Commented translation
Šejnoha, Jiří ; Smutný, Milan (oponent) ; Krhutová, Milena (vedoucí práce)
This thesis is concerned with the full description of the process of translation of the first chapter of ČVUT electro-engineering textbook. This text will be used by future ERASMUS students coming to Prague to study electro-engineering. This thesis consists of an explained list of translation theories, the translated text itself, demonstration of mentioned theories and conclusion with personal experience.
Typical features and genres in English for Specific Purposes.
Behancová, Katarína ; Krhutová, Milena (oponent) ; Baumgartnerová, Alena (vedoucí práce)
In the 21 century, it is possible to speak about enormous growth of people using English daily in their lives. English has become a language used in the global sphere and it is used in all fields of interests including science, technology, economics, law or medicine. Each of this field has developed its own “branch” of English language with its specific features and genres. Although each of these fields of scientific style is completely different, the aim of this bachelor thesis is to investigate them and identify their typical genres, specific features and diversities among them, using texts from specialised books and journals.
Rétorické figury v překladu neliterárních textů
Mazancová, Zuzana ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Eichl, Radek (oponent)
Tato práce se zabývá rétorickými figurami v neliterárních textech a problematikou jejich překladu. První část je věnována teoretickému popisu rétorických figur. Nejprve se zaměřujeme na jejich definici podle české a španělské terminologie a dále přecházíme k jednotlivým figurám, jejichž výskyt očekáváme v popularizačních textech. Zabýváme se zejména metaforami, jejich klasifikací a názory translatologů na možnost jejich překladu; zmiňujeme se ovšem rovněž o přirovnání, metonymii a synekdoše. V další podkapitole se již zaměřujeme na popularizační texty, problematiku jejich překladu, výskyt metafory v tomto typu textů a její překlad. Ve druhé kapitole popisujeme dané texty i metody použité v této práci a ve třetí kapitole se zabýváme výsledky naší analýzy. Při zkoumání analyzovaných textů jsme v obou jazycích nalezli stejný počet rétorických figur. V obou jazycích převládají metafory, ale zatímco v češtině představují naprostou většinu všech figur, ve španělštině tvoří pouze polovinu všech výskytů. Ve španělských textech má dále výrazné zastoupení personifikace, která se v českých textech rovněž vyskytuje, ovšem v menší míře. V obou jazycích se objevila také metonymie, synekdocha, řečnická otázka a ve španělštině rovněž přirovnání. V českých textech jsme taktéž zaznamenali vyšší počet opakujících se...
Commented translation
Illek, Pavel ; Smutný, Milan (oponent) ; Krhutová, Milena (vedoucí práce)
The task of the Bachalor thesis is to translate a scientific text from the field of nuclear power plants and to analyze the language phenomena in the text. The work is divided into two major parts – practical part and theoretical part. Practical part deals with the translation of the scientific text. Theoretical part deals with the characteristics of the scientific style and with the language phenomena, namely the lexis.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.