Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Hry R.U.R. a Ze života hmyzu v rukou britských cenzorů, divadelníků a nakladatelů
Šaričová, Draga ; Kudlová, Klára (vedoucí práce) ; Charypar, Michal (oponent)
Diplomová práce zkoumá proměny dramatických textů nejstarších českých vydání her R.U.R. a Ze života hmyzu a porovnává je s jejich anglickými vydáními a verzemi sloužícími jako scénáře pro první divadelní adaptace ve Velké Británii. Prostřednictvím archivních materiálů z Oxford University Press a British Library Archive jsou v práci též sledovány úzce propojené procesy vydávání obou her a příprava jejich divadelních adaptací ve Velké Británii. Práce se také snaží poskytnout nový pohled na překladatelskou osobnost Paula Selvera a dokázat, že vzhledem k materiálu, z něhož vycházel, se ve svých překladech nedopustil tak velkých zásahů, jak se někteří jeho kritici domnívali; zde práce navazuje na výzkum Roberta M. Philmuse. Dále je zprostředkován vhled do zásahů (v Česku doposud zřejmě neznámých), jež si v anglických verzích vymínila britská cenzura, a jsou představeni další aktéři, kteří měli vliv na podobu jednotlivých verzí her, jako například Nigel Playfair, Clifford Bax a další.
Intertextualita v díle Karla Čapka a Dana Wellse
Horáková, Kateřina ; Češka, Jakub (vedoucí práce) ; Fulka, Josef (oponent)
Diplomová práce se zabývá intertextualitou v dramatu R. U. R. Karla Čapka a trilogii Partials Sequence od autora Dana Wellse. Cílem práce je interpretace a následná komparace výše zmíněných děl a nalezení vzájemných podobností především v hlavních motivech, které se v obou dílech vyskytují, ale také v charakteristikách žánru, prostředí, dějové souslednosti a dalších tématech, která jsou v dílech reflektována. Jelikož samotné téma práce již předpokládá intertextuální vztah mezi oběma díly, není cílem této práce tento intertextuální vztah dokázat, nýbrž se v ní snažíme určit, do jaké hloubky tyto podobnosti sahají a zda se jedná jen o náhodné intertextuální podobnosti, anebo zda se Dan Wells, ač to sám veřejně nepřiznává, nutně musel inspirovat přímo Čapkovým dramatem. Klíčová slova: intertextualita, Gerard Genette, Roland Barthes, Karel Čapek, R.U.R., Dan Wells, Partials Sequence, robot.
Translatologická analýza vybraných litrárních textů přeložených z češtiny do japonštiny.
Abbasová, Veronika ; Švarcová, Zdeňka (vedoucí práce) ; Tirala, Martin (oponent)
Cílem této práce je translatologická analýza japonských překladů tří významných děl české literatury: dramatu R.U.R. Karla Čapka, románu Babička Boženy Němcové a básnické sbírky Maminka Jaroslava Seiferta. Překlady zde analyzované pořídili: Kei Kurisu (první z překladů R.U.R., Babička) Čino Eiiči (druhý z překladů R.U.R.) a Itaru Iidžima (Maminka). Při analýze se opírám o dvě různé koncepce: koncepci Jiřího Levého a Petera Newmarka. Soustřeďuji se jak na překladové jevy typické pro jednotlivé literární žánry (drama, próza a poezie), tak na jevy, které jsou těmto literárním žánrům společné (případy neporozumění originálu, případy interpretace ve smyslu/proti smyslu originálu apod.).

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.