National Repository of Grey Literature 36 records found  previous7 - 16nextend  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
Commented Translation of Chapter IX. "The Rise of Terrorism" from The Crisis of Islam
Tichý, Jan ; Abdallaova, Naděžda (advisor) ; Tobrmanová, Šárka (referee)
The aim of the present thesis is to translate Chapter IX. "The Rise of Terrorism" from Bernard Lewis's The Crisis of Islam from English into Czech and to lay out an analysis of the translation and the source text. The theoretical part includes source text analysis, typology of translation problems, typology of translation shifts and description of the selected translation method. A copy of the source text is attached.
Annotated translation: Prinuditel'nyje migracii i Vtoraja mirovaja vojna (s. 31-45). Ne po svojej vole...: Istorija i geografija prinuditel'nych migracij v SSSR (Pavel Poljan, O. G. I. - Memorial, Moskva, 2001)
Felčer, Patrik ; Oganesjanová, Danuše (advisor) ; Rosová, Anna (referee)
The aim of this bachelor thesis is a translation of a chapter titled Prinuditel'nyje migracii i Vtoraja mirovaja vojna from a Pavel Polyan's book Ne po svojej vole: Istorija i geografija prinuditel'nych migracij v SSSR and the analysis and commentary of this translation. The commentary consists of four parts. The first part contains an analysis of the source text using the model of Christiane Nord, taking into account also the cathegories used in Czech stylistics. The second part describes the conception of translation and the chosen translation method. The next part deals with problems that occured during the process of translation and their solutions. The last part deals with the translation shifts. Key words: translation, translation analysis, extratextual factors, intratextual factors, translation shift, translation method, translation problem; forced migrations, World War II, nazism.
The Significance of Otokar Fischer's Translations for the Czech Translation Tradition
Hájek, Matouš ; Jičínská, Veronika (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee)
This thesis explores Otokar Fischer's translations and their significance for the Czech translation tradition. The theoretical part addresses the status Otokar Fischer had in his time, the ample scope of activities, both creative and academic, he engaged in as well as his problematic position at the boundary between two languages and three cultures during the unstable interwar years. Then, the focus shifts on the way secondary literature, mainly from the field of translation studies, evaluates Fischer's translations. The image of Otokar Fischer and his school of translation promoted by the said literature is subject to criticism in the next chapter which also adds information the relevant books do not emphasize enough or leave out completely. The next part assesses two of the most significant translations done by Fischer - Goehte'sFaust and Nietzsche's Thus Spoke Zarathustra- and also touches upon his translation of Shakespeare's Macbeth. The last section of the thesis deals with the legacy Otokar Fischer left in the Czech translation tradition and the way his students and younger generations of translators approached this legacy.
Zabrana's Doctor Zhivago: The Making and Analysis of Selected Translation Solutions
Klimeš, Lukáš ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Oganesjanová, Danuše (referee)
(in English): This thesis deals with a version of Boris Pasternak's novel Doctor Zhivago, translated into Czech by Jan Zábrana and Jiří Kovtun. The aims of the thesis are: (1) to follow the journey of the original exile edition from Italy to communist Czechoslovakia, (2) to clarify how both translators contributed to the poetry part of the novel, (3) to outline Zábrana's translation method a comparison of chosen typewritten versions of the translation from various phases of its creation. The primary source of material for all the individual objectives is Zábrana's inheritance, which answers the question why Jiří Kovtun's name does not appear in the first Czech edition of Doctor Zhivago (1990), although he is listed along with Zábrana as the translator of the poetry part in the remaining three editions (2003, 2005, 2011). The original material from the inheritance as well as Marie Zábranová's testimony emphasize the sequence of events that influenced the creation of Zábrana's translation. The final analysis compares chosen typewritten versions of the novel's eighth chapter with the first Czech edition and describes how Zábrana worked. The thesis aims to be beneficial for the Czech history of translation and contribute to the current knowledge about the translation method of Jan Zábrana. Keywords Jan...
Czech reception of Mikhail Bulgakovʼs novella The Fatal Eggs
Lhotová, Kateřina ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Rosová, Anna (referee)
This thesis deals with the reception of the works of Michail Bugakov by the Czech community from the 1920s to 1980s. This time frame is set by the publishing of two translations of Bulgakov's novella Fatal Eggs. Using the two translations, published over fifty years apart, this thesis attempts to demonstrate how were Bulgakov's works received by the Czech community and in what context were they understood. The thesis focuses mainly on the impact of the novel in the life and work of Michail Bulgakov. Following that, a picture of the author created by the Czech journalism and commentaries accompanying his works is shown. Through the analysis of these texts the thesis focuses on the influence of ideology on the interpretation of author's works and fate. Further focus is given to the differences of translation styles of both translators. The translatological analysis of selected samples of both translations has been conducted and upon it the methods used by each of the translators have been synthesized. Key words: Michail Bulgakov, Fatal Eggs, Kamila Značkovská-Neumannová, Alena Morávková, the picture of the author, translation method, translatological analysis
The Translator Ludvík Kundera
Nešporová, Jitka ; Veselá, Gabriela (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee) ; Munzar, Jiří (referee)
Jitka Nešporová doctoral thesis ABSTRACT The doctoral thesis focuses on the translation persona and work of Ludvík Kundera. A poet himself, he translated verse first and foremost and was able to do so from many languages, although he sometimes resorted to the use of interlinear translations. The research, however, concentrates primarily on the description, analysis and reception of his direct translations in the Czech - German language pair, which was predominant in Kundera's translation work. The thesis contributes to the understanding of the history of Czech literary translation after 1945 by describing Kundera's translation method, making accessible part of his literary estate, notably his correspondence, and providing an update to Kundera's translation bibliography. Kundera is best known as the exclusive, authorized translator of Bertolt Brecht's drama and poetry. His translations of Expressionists Georg Trakl and Gottfried Benn, for which he received the State Award for Literary Translation in 1996, are considered canonical today. The same holds true for his translations of Paul Celan's poetry and Alfred Kubin's novel Die andere Seite (The Other Side). Kundera was also the first to introduce Czech readers to the poetry of Alsatian Dadaist Hans Arp and the poetry of East German lyricist Peter Huchel....
Development of translation methods on the example of various translations of A. Stifter's Novella Der Hochwald
Nováková, Radka ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Tvrdík, Milan (referee)
The thesis deals with the issue of all existing Czech translations of Adalbert Stifter's novella Der Hochwald, which were created in the first half of the 19th century, in the first and in the second half of the 20th century and at the beginning of the 21st century. The first part of the thesis is concerned with Adalbert Stifter's life and work and with the reception of his works within the Czech cultural context. Further, Czech translators of the novella are introduced and the source text is briefly analysed. The final part describes the development of translation methods and offers comparative translation analysis of selected passages. The primary objective of the presented thesis is to describe the changes in translation methods using results of the analysis.

National Repository of Grey Literature : 36 records found   previous7 - 16nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.