National Repository of Grey Literature 37 records found  beginprevious21 - 30next  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Czech translations of F. Scott Fitzgerald's The Great Gatsby (L. Dorůžka 1960/2011; Alexandr Tomský a Rudolf Červenka 2011; Martin Pokorný 2013)
Hřebcová, Zuzana ; Kalivodová, Eva (advisor) ; Šťastná, Zuzana (referee)
The thesis focuses on modern translations of the classic American novel The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald within the Czech cultural setting. Initially, in accordance with Gideon Toury's (2012) descriptive model, two Czech translations will be compared in light of their functionality within the target literary canon, their dominating stylistic features will be determined and they will be assessed in terms of their acceptability or adequacy. Subsequently selected excerpts will be compared with the source text to reveal how each of the translations treats Fitzgerald's text, and in relation to these findings their shifts between acceptability and adequacy will be specified. The central goal of the thesis is to evaluate the transfer of Fitzgerald's very specific writing style, with special focus on its poetic character, lyricism and imagery. Therefore individual translation strategies will be identified and the invariant core of both of the translations will be determined. For an even more detailed explanation of the translation strategies the thesis employs the preceding translation by Lubomír Dorůžka (1960) which helps clarify the relationship between the studied translations. In conclusion all of the findings are summarized and characteristics of each of the Czech versions of Fitzgerald's The...
Comparison of Shifts in the Intersemiotic and Interlingual Translation of Leaving by Václav Havel.
Korábová, Zuzana ; Špirk, Jaroslav (advisor) ; Málek, Petr (referee)
The central focus of this Master's thesis is to describe, explain and classify intersemiotic translation within current translation studies. Given the interdisciplinary nature of the thesis, the theoretical part draws inspiration also from aesthetics, semiotics, adaptation, literary and film studies. Our findings are applied to the empirical material - interlingual and intersemiotic translation of Leaving by Václav Havel. Both translations are thoroughly analysed and the identified shifts are classified into categories primarily inspired by Anton Popovič's model of translation (1975, 1983). Comparison proved that the approach to intersemiotic translations/film adaptations as interlingual translation works. Although, there was a need to create new categories for some shifts in the film adaptation. Based on that, we propose a new model of intersemiotic translation, which could serve as inspiration for further research.
The Translator Ludvík Kundera
Nešporová, Jitka ; Veselá, Gabriela (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee) ; Munzar, Jiří (referee)
Jitka Nešporová doctoral thesis ABSTRACT The doctoral thesis focuses on the translation persona and work of Ludvík Kundera. A poet himself, he translated verse first and foremost and was able to do so from many languages, although he sometimes resorted to the use of interlinear translations. The research, however, concentrates primarily on the description, analysis and reception of his direct translations in the Czech - German language pair, which was predominant in Kundera's translation work. The thesis contributes to the understanding of the history of Czech literary translation after 1945 by describing Kundera's translation method, making accessible part of his literary estate, notably his correspondence, and providing an update to Kundera's translation bibliography. Kundera is best known as the exclusive, authorized translator of Bertolt Brecht's drama and poetry. His translations of Expressionists Georg Trakl and Gottfried Benn, for which he received the State Award for Literary Translation in 1996, are considered canonical today. The same holds true for his translations of Paul Celan's poetry and Alfred Kubin's novel Die andere Seite (The Other Side). Kundera was also the first to introduce Czech readers to the poetry of Alsatian Dadaist Hans Arp and the poetry of East German lyricist Peter Huchel....
Reception of Czech literature in Spain considering the mediating role of German
Vavroušová, Petra ; Králová, Jana (advisor) ; Prokop, Josef (referee) ; Martino Alba, Pilar (referee)
The objective of the present doctoral thesis is to describe the reception of Czech literature in Spain between 1900 and 2015 with a special emphasis on German as a mediating language for translation between Czech and Spanish, placing Czech research of this phenomenon into a broad international context of investigating the role of languages and cultures in multilingual communities. The thesis further explores issues partially covered by previous research (Uličný 2005, Špirk 2011, 2014, Cuenca 2013). The theoretical part first provides a short historical context of both countries, commenting on their bilateral relations during the 20th century, analysing the publishing sector and describing the official censorship. It then provides a detailed investigation of indirect translations and introduces diverse methods in which they can be explored, highlighting the importance of paratextual material, that is paratexts (Genette 1982, 1987) and metatexts (Popovič 1975, 1983), and the influence of censorship and dominant ideology (Abellán 1980, 1982, 1987; Neuschäfer 1994). Methodologically, the present work relies on Czech and Slovak translation studies (Levý, Popovič) and the Spanish TRACE project (Rabadán, Merino). The empirical part uses the methodological tools of critical discourse analysis, author's...
Development of translation methods on the example of various translations of A. Stifter's Novella Der Hochwald
Nováková, Radka ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Tvrdík, Milan (referee)
The thesis deals with the issue of all existing Czech translations of Adalbert Stifter's novella Der Hochwald, which were created in the first half of the 19th century, in the first and in the second half of the 20th century and at the beginning of the 21st century. The first part of the thesis is concerned with Adalbert Stifter's life and work and with the reception of his works within the Czech cultural context. Further, Czech translators of the novella are introduced and the source text is briefly analysed. The final part describes the development of translation methods and offers comparative translation analysis of selected passages. The primary objective of the presented thesis is to describe the changes in translation methods using results of the analysis.
Georg Trakl's Poetry in Czech Translations
Jůzová, Tereza ; Tvrdík, Milan (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee)
Tereza Jůzová's thesis Georg Trakl's Poetry in Czech Translations tries to discover which specific expression this Austrian poet takes in three Czech versions created by Bohuslav Reynek (1917, 1924), Ludvík Kundera (1965) and Radek Malý (2005) - three translators belonging to three different generations. The first chapter is devoted to Trakl and his work, ranked in the social and literary context. The second chapter presents the translators and their achievements, summarizes the period reception, and gives a brief overview of the poet's influence on original Czech literature. The focus of the thesis is the third chapter - translation analysis of six selected poems transposed to Czech. It is theoretically based on the translation shifts theory of Anton Popovič and on the method of translation analysis developed by Jiří Levý. It turns out that each of the original translators handled the original in their own way and accentuated different aspects of Trakl's work. Reynek colours the words by kind and gentle expression and his translation is the most peculiar. Kundera and Malý approached Trakl's plain style, Kundera, however, does not hesitate to underline some poetic passages. Malý intentionally reproduces the frequent ambiguity of the poet's formulations, which his predecessors insufficiently took...
CAT Tools in German - Czech Translation
Handšuhová, Jana ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Špirk, Jaroslav (referee)
Abstract This thesis handles special translation software, the mastery of which is becoming one of the basic requirements of successful translation work. The theoretical part describes the historical development, classification and main functions of translation memory systems. The thesis will further attempt to determine the criteria for the effective use of CAT tools and explore the text types and sorts for which the translation memory systems are most commonly used in the translation process. The functional view of the language-based text typology and the principles on which the translation memory systems work will also be handled. The practical part compares the result of a translation process (translation as a product) with and without CAT tools. The corpus of parallel texts (original translation) will be subjected to a translation analysis. This analysis concludes the levels which are affected by differences between translations made with and without CAT tools. The differences in the actual translation process with and without CAT tools which are not empirically verifiable will be analysed based on a survey conducted amongst translators. Then, the empirical part of the findings are summarized and systemized. The last chapter deals with the expected development in the translation market, the...
German as a Mediating Language in the Translation of Hašek's Švejk into Spanish
Vavroušová, Petra ; Špirk, Jaroslav (advisor) ; Králová, Jana (referee)
The purpose of this thesis is to describe the reception of Hašek's Švejk in Spain in the 20th century. The theoretical part deals with the phenomenon of indirect translations (it distinguishes between the second-hand translation and the authorial compilative translation), the problematic of metatexts and the reader's reception. The empirical part describes the "adventure" of Hašek's Švejk in the Czech and German milieu and focuses on the reception of the translations by A. Janés (1980) and M. Zgustová (2008) in Spain. Then, an analysis of censorship reports dedicated to Švejk and critical reviews of Spanish translations of this book and a short commentary of interviews with the two translators and editors follow. As a methodological instrument for the micro-textual contrastive analysis of selected passages of Hašek's novel was used the Popovič's (1975, 1983) typology of stylistic shifts and changes in the translation. Key words: Švejk, Spain, indirect translations, mediating text, reception, censorship, reviews, micro-textual contrastive analysis, Zgustová, Janés
Commented translation: Men's Experience of Birth (Chapter 6), p.161-177 and 205-210 (Reed, Richard K. Birthing Fathers: The Transformation of Men in American Rites of Birth. Rutgers University Press, New Brunsvick, USA 2005. Electronic version at http: www.nkp.cz/, 12. 11. 2011)
Kadaňková, Monika ; Šťastná, Zuzana (advisor) ; Mraček, David (referee)
This thesis consists of two parts: the first one is a Czech translation of two parts of the 6th chapter from the book "Birthing Fathers: The transformation of Men in American Rites of Birth" by Richard K. Reed, the second one is an analysis of the translation. The analysis begins with an outline of the intratextual and extratextual factors of the original text (according to Christiane Nord), it is followed by an overview of the most salient issues, which emerged during the process, and their solutions, then the analysis deals with the translation shifts and ends with the description of the chosen translation method. The text itself tackles the issue of men in the pocess of birth and is based on an anthropological research. Key words: translation, translatological analysis, translation problem, translation shift, translation method, pregnancy, birth, birthing men
Daniel Keyes: Flowers for Algernon - Czech translations and dramatizations
Melicharová, Lucie ; Kalivodová, Eva (advisor) ; Špirk, Jaroslav (referee)
The thesis looks at the Czech life of the Flowers for Algernon short story written by Daniel Keyes. It aims to present an analytical comparison of the short story translations and dramatizations created in the Czech cultural environment and to define their invariants. The theoretical part of the thesis informs the reader about the life and work of Daniel Keyes and depicts the process of creation of the short story in question. Furthermore, it outlines its main themes and stylistic features, as well as its reception both in the U. S. and abroad. Special attention is paid to the reception in Czechoslovakia, or rather the Czech Republic, namely to the two short story translations (Černý, 1976; Markus, 2003) and the three original dramatizations (Říhová, 1988; Hruška, 1993; Heger, 2010). All pieces of work are presented in their broader socio-cultural context, with due regard to their authors. This contextualisation lays the foundations for the subsequent translatological analysis, which is based on Gideon Toury's descriptive model (1995). In accordance with Toury, the Czech short stories are seen as products of the target culture. Therefore, the assumed translations are first assessed in terms of their acceptability in this culture and these hypotheses are then tested by means of comparison of...

National Repository of Grey Literature : 37 records found   beginprevious21 - 30next  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.