Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 58 záznamů.  předchozí11 - 20dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Informační centrum
Kovář, Jindřich ; Štrba,, Michal (oponent) ; Barnat, Jan (vedoucí práce)
Předmětem bakalářské práce je statický návrh a posouzení nosné ocelové konstrukce informačního centra. Jedná se o dvoupodlažní budovu s půdorysnými rozměry 24 x 24m. Návrh je řešen ve dvou variantách. V obou z nich se jedná o ocelový skelet s kloubově připojenými prvky. Jedná se o sloupy, průvlaky a stropnice, které jsou spřažené s žebrovou betonovou deskou a tím zabezpečují stabilitu polohy ve vodorovném směru. Varianty se od sebe liší způsobem zajištění stability ve svislém směru. V prvním případě je deformaci zabráněno svislými ztužidly. ve druhému jsou navrženy dvě rámové konstrukce pro oba směry vybočení. Vyhodnocením byla vybrána první varianta, která je dále podrobně zpracována.
Compensation of distortions caused by movements of objects scanned by a line scan camera
Szabó, Michal ; Shehadeh, Mhd Ali (oponent) ; Škrabánek, Pavel (vedoucí práce)
This master’s thesis focuses on compensating for distortions in data of lizards obtained via a line scan camera (LSC) that captures ultraviolet (UV) wavelengths. Breathing movements during scanning cause distortions in the lizard’s trunk width, affecting the Ąnal LSC image. The thesis proposes image processing methods to adjust these distortions, including contour extraction, interpolation, and evaluation using a reference image. The methodology aims to minimize the difference between the adjusted LSC image and the reference image.
Anaforické užití demonstrativ v odborných textech (kontrastivní analýza)
MACHULOVÁ, Magdaléna
Předmětem diplomové práce je kontrastivní analýza českých a španělských demonstrativ v anaforickém užití. Cílem práce je zmapování vybraného vzorku českých a španělských anafor ve filosofických textech 21. století. Práce se dělí na dvě části: teoretickou a praktickou. V teoretické části autorka pojednává o fenoménu deixe, klasifikuje determinanty a demonstrativa, a to jak z pohledu českých, tak i španělských gramatik. V praktické části je prováděna analýza vybraných vzorků anaforických vyjádření, které si autorka náhodně zvolila pomocí programu SketchEngine. V závěru práce jsou poznatky vyhodnoceny a na základě kontrastivní analýzy učiněn závěr. Práce je psána v českém jazyce.
The Use of Articles in English Newspaper Headlines
AMCHOVÁ, Olga
Noviny jsou v dnešní době jedním z nejčastějších prostředků k získání informací o světě kolem nás. Aby ale získaly naši pozornost, musí mít speciální funkci a to, zaujmout na první pohled. Z tohoto důvodu musí být jazyk používaný v novinových článcích velmi jednoduchý, ale také musí být přesný. Jedním z nejdůležitějších prvků novin jsou titulky, které musí být psány velmi jednodušše, ale zároveň i efektivně. Proto, aby titulky co nejvíce zaujaly, je potřeba občas pozměnit jejich gramatickou strukturu. Tato práce se zabývá použitím anglických členů v titulcích britských novin, jejich analýzou, gramatickou správností jejich užití, tím zda se vypouštějí z textu či ne, a zda v titulcích britských novin existují i jiné pravidelné či nepravidelné tendence k nesprávnému používání členů.
Translation and analysis of Jonathan Franzen's Freedom
Halfarová, Anna ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Pípalová, Renata (oponent)
Tato bakalářská práce se zaměřuje na problémy, se kterými se můžeme setkat při překládání z angličtiny do češtiny. Jako podkladová práce slouží román Freedom amerického autora Jonathana Franzena. Práce má dvě části. Pro účely první, teoretické části, jsem si vybrala dva různé úryvky z knihy. První pochází z prostředku knihy, druhý najdeme na samotném závěru. Druhá část práce se zabývá analýzou mého překladu. Hlavní pozornost věnuji konkrétním problémům, na které jsem při překládání narazila a které jsem musela vyřešit. Zdůvodňuji zde řešení, které jsem si vybrala, často za pomocí citace z knih, které se zabývají teorií překladu, nejvíce mi pomohly práce Jiřího Levého, Dagmar Knittlové a Zlaty Kufnerové.
Princip subsidiarity správního řádu
Jemelka, Luboš ; Mikule, Leoš (vedoucí práce) ; Průcha, Petr (oponent) ; Kopecký, Martin (oponent)
Jemelka, L. Princip subsidiarity správního řádu, disertační práce. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Právnická fakulta, 2012 V této disertační práci se zabývám principem subsidiarity správního řádu a tedy otázkou, zda a v jakém rozsahu se obecný předpis o správním řízení používal, používá, resp. měl by se používat v jednotlivých správních řízeních a jiných postupech správních orgánů. K tomuto tématu, které je mi profesně blízké, přistupuji z různých úhlů pohledu a snažím se v něm skloubit pohledy praktické i právně teoretické a nahlížet na české správní řízení de lege lata i de lege ferenda. Na úvod práce charakterizuji základní pojmy mající význam pro vyjádření vztahu mezi právními předpisy. Zdůrazňuji především možné významy pojmu subsidiarita a zejména pak jeho význam, který lze vyjádřit pravidlem lex specialis derogat legi generali. Věnuji se pak také dalším pojmům, jak je odkaz, analogie apod. Ve svém pohledu na působnost a s ním související subsidiaritu správního řádu se neomezuji pouze na současnou právní úpravu, ale poukazuji rovněž na to, zda a v jaké podobě platil princip subsidiarity správního řádu v minulosti, resp. jak se přístup k němu vyvíjel v čase. Je proto nezbytné zmínit úpravu předchozích správních řádů - zejména správního řádu z roku 1928, 1955 a 1960. Historický pohled na...
Functional and translation correspondence of English demonstrative determiners in translation from English
Ledvinka, Miroslav ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce) ; Malá, Markéta (oponent)
Cílem bakalářské práce je popsat překladové protějšky anglických demonstrativ v determinační funkci v překladu z angličtiny do češtiny a zmapovat míru korespondence užívání ukazovacích zájmen v obou jazycích. Teoretická kapitola se nejdříve zaměřuje na anglická demonstrativa a definuje je coby determinátory z hlediska morfologického a syntaktického. Ukazovací zájmena slouží jako prostředky situační nebo textové reference, kterou lze rozdělit do tří podkategorií: anafora, katafora a tzv. neforická reference. Systém demonstrativ se dále dělí na formy odkazující na singulárové (this/that) nebo plurálové antecedenty (these/those). Na výběr demonstrativa má navíc vliv i vzdálenost mluvčího a referenta příslušného demonstrativa, přičemž percepce vzdálenosti se netýká pouze vztahu fyzické vzdálenosti či blízkosti. Teoretická část také postihuje relativně řídké případy, kdy se demonstrativum objevuje ve spojení s vlastním jménem (Vantage Theory) nebo funguje jako prostředek textové roviny (Gradient focus theory). Druhá část teoretického úvodu je zaměřena na morfo-syntaktický popis českých demonstrativ. Důležitým aspektem je neexistence kategorie určenosti v češtině a celkový flektivní charakter češtiny, což má za následek různou realizaci určitých gramatických struktur. Kvantitativně několikanásobně větší...
Tell Me How Long the Train's Been Gone by James Baldwin: translation and stylistic analysis of three representative fragments
Dupalová, Petra ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Grmela, Josef (oponent)
This bachelor thesis is focused on the problems which may occur, while translating from English into Czech, using the novel Tell Me How Long the Train's Been Gone by the American author James Baldwin. The practical part contains chosen extracts from The House Nigger. The theoretical part aims at the analysis of my translation. Special attention is paid to the problematic sections, which have been encountered while translating. Final decisions are provided with my comments often with regard to the helpful quotes from the books dealing with translation theories, especially by Jiří Levý and Dagmara Knittlová. KEY WORDS Translation, Tell Me How Long the Train's Been Gone, James Baldwin, proper names, measures, reference, lexical and stylistic aspect, diminutives, idioms grammatical equivalence, pragmatic equivalence, African American English, foreign language in the text, language creativity ABSTRAKT Tato bakalářská práce se zaměřuje na problémy, které se mohou vyskytnout při překladu z anglického jazyka do českého. Jako podkladová práce slouží román Tell Me How Long the Train's Been Gone od amerického autora Jamese Baldwina. Praktická část obsahuje vybrané části z The House Nigger. Teoretická část má za cíl analyzovat překlad. Hlavní pozornost věnuji problémům, na které jsem při překladu narazila. Zde...
Demonstrativní predeterminant v současné francouzštině a jeho fungování v textu
Bečvářová, Karolina ; Loucká, Hana (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
demonstrativní determinant - aktualizace - identifikace - reference - deixe - anafora - katafora - literární narativní text Demonstrativní determinant aktualizuje a identifikuje obecné podstatné jméno tak, že odkazuje k předmětu řeči tohoto obecného jména do situace, do jazykového kontextu nebo do společně sdílené zkušenosti. V literárním narativním textu odkazuje k předmětu řeči fiktivního světa do jazykového kontextu anaforicky/ kataforicky, ve zvláštních případech odkazuje do situace fiktivního světa.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 58 záznamů.   předchozí11 - 20dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.