|
Odborný překlad a organizovaná činnost překladatelů ve 2. polovině 20. století
Chmelařová, Eliška ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Kolaříková, Dagmar (oponent)
Tato práce se zabývá organizovanou činností překladatelů ve druhé polovině 20. století. Soustředí se na překladatele odborných textů. Cílem práce je podat základní přehled o organizacích a institucích, které působily na našem území, a při kterých se soustředila překladatelská činnost. Podobný systematický přehled zatím v domácí odborné literatuře k dispozici není. K výzkumu byla zvolena metoda orální historie, která byla realizována pomocí rozhovorů s pamětníky. Z rozhovorů vznikly případové studie pojednávající vždy detailněji o jedné ze zkoumaných organizací či institucí, k nimž patří Mezinárodní federace překladatelů, Překladatelská sekce Svazu československých spisovatelů, překladatelské oddělení ve Škoda Auto a.s., Mezinárodní organizace novinářů, Pražská informační služba a Světová odborová federace. Informace získané z rozhovorů jsem porovnala a vyvodila obecnější poznatky o tom, jak vypadala překladatelská práce ve druhé polovině 20. století. KLÍČOVÁ SLOVA externí překladatel, instituce, interní překladatel, odborný překlad, orální historie, organizace, organizovaná činnost, případová studie
|
|
Odborný překlad a organizovaná činnost překladatelů ve 2. polovině 20. století
Chmelařová, Eliška ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Kolaříková, Dagmar (oponent)
Tato práce se zabývá organizovanou činností překladatelů ve druhé polovině 20. století. Soustředí se na překladatele odborných textů. Cílem práce je podat základní přehled o organizacích a institucích, které působily na našem území, a při kterých se soustředila překladatelská činnost. Podobný systematický přehled zatím v domácí odborné literatuře k dispozici není. K výzkumu byla zvolena metoda orální historie, která byla realizována pomocí rozhovorů s pamětníky. Z rozhovorů vznikly případové studie pojednávající vždy detailněji o jedné ze zkoumaných organizací či institucí, k nimž patří Mezinárodní federace překladatelů, Překladatelská sekce Svazu československých spisovatelů, překladatelské oddělení ve Škoda Auto a.s., Mezinárodní organizace novinářů, Pražská informační služba a Světová odborová federace. Informace získané z rozhovorů jsem porovnala a vyvodila obecnější poznatky o tom, jak vypadala překladatelská práce ve druhé polovině 20. století. KLÍČOVÁ SLOVA externí překladatel, instituce, interní překladatel, odborný překlad, orální historie, organizace, organizovaná činnost, případová studie
|
|
Some Notes on Breaking German Word-Formation Rules in the Language of Advertising
Chmelařová, Eliška ; Vachková, Marie (vedoucí práce) ; Berglová, Eva (oponent)
Smyslem této práce je ukázat, že jazyk reklamy je díky svému specifickému způsobu vyjadřování nutné vnímat jako samostatný funkční styl. Dosavadní literatura, zabývající se jazykem německé reklamy a reklamou obecně, poskytuje k tomuto problému nejednotné informace. Mým cílem bylo proto porovnat pojetí jednotlivých autorů a na základě vlastní sbírky příkladů posoudit, zda je jazyk reklamy samostatným funkčním stylem. Práce se zaměřuje na odchylky od spisovného jazyka na lexikální a morfologické úrovni. Jedná se především o prvky mluveného jazyka, okasionalismy a stupňování přídavných jmen. Při posuzování byla zohledněna funkce jazyka reklamy, která úzce souvisí s volbou jazykových prostředků a která se ukázala rozhodující při určování funkčního stylu.
|