Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 96 záznamů.  začátekpředchozí87 - 96  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Uvádění mezinárodních časopisů (National Geographic a Reader's Digest) na český trh: strategie a po stupy přenosu
Gallóová, Markéta ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Cílem tohoto výzkumu bylo popsat, jaké strategie a procesy se uplatňují při uvádění mezinárodních časopisů na český trh. Jako materiál jsme zvolili známé, vskutku mezinárodní časopisy s velkým počtem čtenářů - National Geographic a Reader's Digest. Zaměřili jsme se na to, jakou roli tato periodika hrají v interakci kultur (české a americké). Zjistili jsme, že tato oblast nebyla doposud v teorii překladu dostatečně podrobně analyzována. Zabývá se jí jen několik studií, z nichž pouze jedna se týká jednoho z uvedených časopisů (Reader's Digest). Podle dané studie (Robyns 1994) Reader's Digest šíří (americkou) ideologii a zároveň vytváří určitý homogenní svět. Naším zájmem bylo zjistit, zda totéž lze říci o časopisu Reader's Digest a také National Geographic v České republice. Zvolili jsme si zásadě dvě teoretická východiska. Jedním z nich byla "manipulační škola", která tvrdí, že: "Translation is […] a rewriting of an original text. […] Rewriting is manipulation, undertaken in service of power." Lefevere (1992: vii). Chtěli jsme tedy popsat, zda při překladu výše uvedených časopisů dochází k nějaké manipulaci a zda je případná manipulace podřízena určité moci. Dále jsme vycházeli z kritické analýzy diskurzu. Analýza diskurzu nám pomohla porozumět tomu, jak ve společnosti funguje oběh textů a jaký má na...
Lokalizace internetových stránek
Maťátková, Martina ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Diplomová práce se věnuje tématu internetových stránek na teoretické a praktické rovině. Teoretická část je zaměřená na vymezení základních pojmů, charakteristiku internetových stránek a kulturní adaptaci, která je součástí lokalizačního procesu. Pozornost je také věnována internetovým stránkám jako novému textovému druhu a různým přístupům, které na lokalizaci byly v rámci translatologické teorie doteď uplatněny. Pro rozbor lokalizace internetových stránek v empirické části práce byla vybrána metodologie Gerzymisch-Arbogastové a Mudersbacha (1998). Tento model rozebírá text na třech rovinách (holistická, hol-atomistická a atomistická) s pomocí metod holontra, relatra a aspektra. Tato metodologie je na lokalizaci vzorku uplatněna jen ve svých základních rysech, protože se vyznačuje velkou časovou náročností a jedná se spíše o vědeckou metodu překladu, která je omezeně aplikovatelná v praxi. Jako vhodný textový materiál byla pro empirickou část práce zvolena internetová prezentace Česko-německé obchodní a průmyslové komory (ČNOPK). Zkoumány byly všechny tři metody překladu, které Gerzymisch- Arbogastová a Mudersbach (1998) pro překlad navrhli, a vzhledem k textovému druhu byla metoda holontra vybrána jako dominantní. Mezi zkoumané faktory pak patří mimo jiné management stránek, jejich grafická podoba, reálie...
Diferenciace postav v překladové seriálové produkci
Matocha, Čeněk ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Josek, Jiří (oponent)
Tato práce zkoumá rozdíly v předpokladech pro diváckou konkretizaci sociálního a etnického původu postav v českém dabingu americké seriálové produkce. Teoretická část přináší nejprve základní informace o sitcomu The Nanny (česky Chůva k pohledání), který je materiálem analýzy provedené v empirické části. Dále nastiňuje dosavadní poznatky z oblastí souvisejících s předmětem této práce, zejména z oboru teorie audiovizuálních textů, jejich překladu, české dabingové praxe a specifických rysů sitcomu jakožto jednoho z mnoha žánrů televizního seriálu. Dále se věnuje modelu geneze postavy od Jiřího Levého a koncepci stylistické ekvivalence a výrazových posunů od Antona Popoviče, která využívá výrazové soustavy Františka Mika. Právě z těchto myšlenek vychází model, který je aplikován v empirické části. V závěru teoretické části je popsána anglická a česká jazyková situace a nastíněn inventář jazykových prostředků, které mohou v obou jazycích sloužit jako ukazatele společenského postavení a etnického původu. V empirické části je nejprve konkrétně představen analytický model, zavedeny rysy sociální původ a etnický původ a jazykové prostředky, jež slouží jako instrukce odkazující k těmto rysům, a formulovány otázky, na něž analýza hodlá odpovědět. Těžiště empirické části leží v prezentaci výsledků analýzy charakteru...
Generalizace a specifikace lexikálního významu v soudobém uměleckém překladu
Kubáčková, Jana ; Čermák, František (oponent) ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce)
Práce se zaměřuje na generalizaci a specifikaci v překladu jako obecné tendence a případné kandidáty na status překladové univerzálie. Podrobně se věnuje metodám jejich empirického výzkumu. Teoretická část práce nejprve v kapitolách 1 a 2 pojednává o generalizaci a specifikaci v kontextu deskriptivní translatologie, korpusové translatologie a v souvislosti s teoretickými pracemi Jiřího Levého. Kapitola 2 dále doplňuje výklad obou univerzálií pojednáním o lexikálním významu a rozebírá pojetí synonymie v lexikologii a stylistice. Upozorňuje také na typologické rozdíly mezi angličtinou a češtinou. Zabývá se dopadem těchto rozdílů na zobecňující či specifikující posuny v lexikálním významu a na elektronické zpracování dat pomocí korpusových manažerů. Kapitola 3 popisuje materiál a metody následujícího empirického výzkumu. Věnuje se postupně jeho třem etapám - srovnatelnému jednojazyčnému korpusu, paralelnímu anglicko-českému korpusu složenému z pěti textů a paralelnímu korpusu originálu a dvou překladů. Zmiňuje se o výběru textů, o referenčních korpusech a o použitých softwarových nástrojích. Většina textů v korpusech se řadí k "hlavnímu proudu" prozaické beletrie. Obsahem 4. kapitoly jsou tři etapy empirického výzkumu. První etapa se zaměřuje na analýzu tří velkých srovnatelných subkorpusů, které dohromady...
Uvádění mezinárodních časopisů (National Geographic a Reader's Digest) na český trh: strategie a postupy přenosu
Gallóová, Markéta ; Králová, Jana (oponent) ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce)
Cílem naší práce bylo popsat jak vypadá uvádění mezinárodních časopisů National Geographic a Reader's Digest. Zaměřili jsme se na to, jakou roli oba časopisy hrají v poměru výchozí a cílové kultury, zda při jejich převodu do češtiny dochází k mocenské manipulaci s texty, zda se jedná spíše o kolonizaci či přisvojení a zda jsou zda tvoří součást procesů globalizace nebo spíše glokalizace. Náš empirický výzkum zahrnoval několik fází. Jeho výsledky nebyly na první pohled zcela jednoznačné, pokud je však spojíme v jeden celek, dojdeme k určitým zajímavým závěrům. V případě časopisu National Geographic je proces tvorby každého čísla silně řízen výchozí redakcí. Česká redakce nemá téměř žádnou volnost ve výběru článků ani v nakládání se samotným textem článků. V důsledku toho se cílová čísla časopisu velmi podobají číslům výchozím, a to jak na úrovni makrostrukturní, tak mikrostrukturní - překladatelská metoda se mírně blíží exotizaci. Časopis zahrnuje poměrně malý podíl původně českých článků. Přesto se domníváme, že tento titul není nástrojem kolonizace nebo mocenské manipulace. Není totiž téměř vázán na americký kulturní systém a nezastává žádnou ideologii. Jak dokládá jedna z instrukcí pro překlad, kterou jsme zde ocitovali, National Geographic se snaží být ideologicky neutrální. Tento časopis neusiluje o...
Adaptace reklamy pro český trh. Adaptační procesy a úloha překladatele
Kuncová, Romana ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Dolanský, Pavel (oponent)
Tato diplomová práce si dala za úkol rozšířit sumu poznání o procesech, které probíhají při adaptaci reklamního sdělení pro použití na českém trhu. Jejím cílem byl synchronní popis a analýza těchto procesů, a to s ohledem jak na jazykové, a tak i sociokulturní aspekty. Za tímto účelem jsme popsali a zanalyzovali šest televizních reklam, přičemž jsme sestavili komunikační řetězec hlavních účastníků procesu adaptace, vymezili v něm místo překladatele a stanovili centrální a periferní normu překladu tohoto typu sdělení. Při práci jsem mimo jiné vycházeli i z předpokladu, že jedním z významných faktorů ovlivňujících proces převodu reklamy a jednání všech účastníků komunikačního řetězce je kultura v širším slova smyslu. Odpověď na tyto otázky jsme se pokusili najít prostřednictvím kvalitativní empirické studie založené na nepřímém pozorování ve formě dotazování pracovníků v mezinárodních reklamních agenturách pracujících na českém trhu na pozici account manažer a semiotické a translatologické analýzy originálu a adaptace sledovaných televizních reklam. Šetření probíhalo ve formě polostrukturovaných rozhovorů s otevřenými otázkami. Výzkumem jsme zjistili, že centrální norma překladu reklamm'ho sdělení se liší podle toho, jestli je překlad verbální části vyhotoven externím překladatelem ve smyslu komerčního...
Interpersonální dynamika v dabingu televizního seriálu: dominance, verbální a neverbální jednání postav
Charvátová, Jitka ; Josek, Jiří (oponent) ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce)
Filmový dialog a jeho překlad byl až dosud v translatologii většinou zkoumán pouze z pohledu překladatele, tedy ve své verbální složce s poukazem na to, že překladatel nemůže jiný než verbální kód ve své práci ovlivnit. Audiovizuální text, potažmo jeho dabovaná verze, je však dílem výrazně multimodálním, jehož komplexní význam je kódován v několika úrovních nejrůznějšími prostředky. Jeho zkoumání ztěžuje skutečnost, že je skupinovým dílem, jehož výslednou podobu utváří v různých fázích vzniku množství lidí. Tato práce je pokusem pracovat s textem audiovizuálního díla jako celkem v jeho finální fázi, tak jak jej vnímá divák. V úvodní části jsou pojmenovány specifické faktory seriálového dabingu od jeho představení jakožto audiovizuálního textu, přes charakteristiku a funkci dialogu v audiovizuálním díle až po proces vzniku dnešního komerčního dabingu a charakterizaci jeho produktů. Následuje kontrastivní rozbor jedné z úvodních scén amerického televizního seriálu Akta X se zaměřením na interpersonální dynamiku dialogu a verbální i neverbální jednání postav. K rozboru je navržen deskriptivní analytický model filmového dialogu zahrnující jeho verbální i nonverbální složky, odvozený od systémově funkcionalistického konceptu "výměny" (exchange) Jima Martina (2000), tak jak jej představil Luis Pérez-González...
Kontexty (v) překladovosti
Jettmarová, Zuzana ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Kamenická, Renata (oponent) ; Gromová, Edita (oponent)
Práce analyzuje současný stav translatologie ve fázi sociologického a ideologického obratu. Na toto pozadí promítá teorii (uměleckého) překladu Jiřího Levého a Antona Popoviče (a jeho koncepce integrované discipliny), včetně zhodnocení jejich teoretických a metodologických východisek, hlavním zájmem je však kategorie překladovosti (u Popoviče i norma), kterou západní translatologie nezná. Po kritické analýze současného stavu (včetně srování s domácí strukturlistickou tradicí) je překladovost prezentována na syntéze vlastního dlouhodobého empirického výzkumu. Navrženy jsou cesty případné modernizace teoretického modelu a metodologické integrace nových disciplin, především z oblasti psychologie (zanedbávaná role příjemce, ideologicky zkreslený pohled na přijímající kulturu) a marketingu (účinnost sdělení). Naznačena je i nová orientace uvedením výzkumu nových překladových jevů (amatérský překlad, uvádění mezinárodních časopisů) a institucionální normativity v překladatelské praxi.
Generalizace a specifikace lexikálního významu v soudobém uměleckém překladu
Kubáčková, Jana ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Čermák, František (oponent)
Práce se zaměřuje na generalizaci a specifikaci v překladu jako obecné tendence a případné kandidáty na status překladové univerzálie. Podrobně se věnuje metodám jejich empirického výzkumu. Teoretická část práce nejprve v kapitolách 1 a 2 pojednává o generalizaci a specifikaci v kontextu deskriptivní translatologie, korpusové translatologie a v souvislosti s teoretickými pracemi Jiřího Levého. Kapitola 2 dále doplňuje výklad obou univerzálií pojednáním o lexikálním významu a rozebírá pojetí synonymie v lexikologii a stylistice. Upozorňuje také na typologické rozdíly mezi angličtinou a češtinou. Zabývá se dopadem těchto rozdílů na zobecňující či specifikující posuny v lexikálním významu a na elektronické zpracování dat pomocí korpusových manažerů. Kapitola 3 popisuje materiál a metody následujícího empirického výzkumu. Věnuje se postupně jeho třem etapám - srovnatelnému jednojazyčnému korpusu, paralelnímu anglicko-českému korpusu složenému z pěti textů a paralelnímu korpusu originálu a dvou překladů. Zmiňuje se o výběru textů, o referenčních korpusech a o použitých softwarových nástrojích. Většina textů v korpusech se řadí k "hlavnímu proudu" prozaické beletrie. Obsahem 4. kapitoly jsou tři etapy empirického výzkumu. První etapa se zaměřuje na analýzu tří velkých srovnatelných subkorpusů, které dohromady...
Anton Popovič a jeho přínos k vývoji translatologie
Špirk, Jaroslav ; Králová, Jana (oponent) ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce)
Tato teoreticko-historiografická magisterská diplomová práce se zabývá osobností slovenského teoretika překladu Antona Popoviče (1933-1984) a jeho přínosem pro translatologii od konce šedesátých do počátku osmdesátých let 20. století. Práce se zabývá teoretickými a metodologickými východisky Popovičova díla (zvláště Jiřím Levým a Františkem Mikem), analyzuje Popovičovy nejdůležitější práce v oboru translatologie a sleduje domácí i zahraniční kritiku jeho prací a návaznost na ně. Závěrem se autor pokouší o zhodnocení Popovičovy role pro vývoj československé a světové translatologie, zvláště tzv. deskriptivního proudu translatologie, resp. tzv. manipulační školy. Příspěvek této diplomové práce je možné spatřovat především v prvním pokusu o ucelenější pohled na osobnost a dílo Antona Popoviče.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 96 záznamů.   začátekpředchozí87 - 96  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.