Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 141 záznamů.  začátekpředchozí31 - 40dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.05 vteřin. 
Komentovaný překlad Člověk a pes. Umění komunikace (L'Homme et le chien. Bien communiquer. Pageat, Patrick. Odile Jacob. Paris 1999, str. 135- 155).
Šenkeříková, Irena ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
práce Tato závěrečná bakalářská se skládá ze dvou částí, z českého překladu francouzského textu a z následného komentáře. Jedná se o překlad úryvku francouzské příručky pro chovatele psů L'Homme et le chien. Bien communiquer., jejímž autorem je veterinář a entomolog Patrick Pageat. V první části, kterou je překlad, jsem se zaměřila na vytvoření srozumitelného a funkčně ekvivalentního textu pro českého čtenáře. Zachovala jsem primární funkci originálu, tedy poskytnutí informací a užitečných rad chovatelům psů. Druhá část práce obsahuje detailní překladatelskou analýzu výchozího textu. Dále se v druhé části zaměřuji na představení konkrétních překladatelských řešení, která jsem zvolila při převodu do češtiny. Závěr práce shrnuje použité překladatelské metody a nastiňuje typologii překladatelských problémů.
Germinie Lacerteuxová v českých překladech
Kinská, Jana ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Cílem této práce je srovnávací kritická analýza dvou existujících českých překladů francouzského románu bratří Goncourtů, Germinie Lacerteux (1865). V první části práce se podrobně zabýváme životem a dílem Edmonda (1822-1896) a Julese de Goncourt (1830-1870) i širším dobovým a literárním kontextem jejich tvorby, zmiňujeme se například o jejich působení v jiných oblastech než literatura, jako je výtvarné umění, literární kritika či historie, ale také odkazu v podobě Akademie Goncourt. Zvláštní pozornost je věnována jejich deníku, Journal : mémoires de la vie littéraire, v němž po dobu 45 let (1851-1896) zaznamenávali své zážitky z literárních a uměleckých kruhů a jiné postřehy a jenž je cenným zdrojem osobitě ilustrujícím tuto dobu. Vymezujeme postavení této ojedinělé autorské dvojice v rámci francouzského realismu a zdůrazňujeme její průkopnickou roli spojenou s rodícím se naturalismem. S tím jsou spojeny specifické tvůrčí metody, založené z velké části na sběru dokumentů a záznamů z různých sociálních prostředí. Následuje část věnovaná ohlasu analyzovaného románu ve Francii, kde se vzhledem k uplatnění argotu a zachycování prostředí nejnižších vrstev společnosti setkal s ostrou kritikou, ale také s hlubokým uznáním některých z literátů (Zola, Daudet, Flaubert, Hugo aj.). Příspěvek o ohlasu tohoto díla v...
Komentovaný překlad: L'Europe en Bref. L'Union Européenne
Švábová, Kateřina ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Tato práce se skládá ze dvou částí - překladu vybraného textu v rozsahu dvaceti normostran a jeho komentáře. Překladový text pojednává o historii evropské integrace a vzniku a vývoji Evropské unie. Komentář překladu se sestává z překladatelské analýzy originálu, a zabývá se jeho gramatickou, lexikální, syntaktickou a stylistickou rovinou. Součástí komentáře je také metoda překladu a typologie překladatelských problémů daného překladu. Poslední kapitola se věnuje typologii překladatelských postupů, které se v překladu objevují.
Problematika překladu zastaralých slov v literárních dílech Victora Huga a Émila Zoly
Bednářová, Lucie ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Belisová, Šárka (oponent)
Tato práce se zabývá překladem časově příznakových jazykových prostředků v dílech Victora Huga a Émila Zoly a jejich užití českém literárním překladu obecně. Definuje pojem "zastaralá slova" a sleduje jejich výskyt ve francouzské a české literatuře vybraných obdobích. Stručně charakterizuje český a francouzský romantismus popisuje Hugův a Zolův autorský styl. Představuje translatologické teorie zabývající se překladem starších děl, zastaralých slov a zastaráváním překladu. Analyzuje nejnovější české překlady jmenovaných autorů a na základě zjištěných údajů formuluje hypotézu o současném přístupu k překladu archaismů a historismů v dílech těchto autorů. Klíčová slova: překlad z francouzštiny do češtiny literární překlad Hugo, Émile Zola
Komentovaný překlad: Des ballets russes à l'avant-garde (Pastori, Jean-Pierre. Éditions Gallimard. Paris 1997, str. 13-35)
Andělová, Rozálie ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Malkovská, Alžběta (oponent)
Tato bakalářská práce sestává ze dvou částí. První z nich je překlad první kapitoly publikace La danse, Des Ballets russes à l'avant-garde (1997) od švýcarského autora Jeana-Pierra Pastoriho. Přeložený text pojednává o počátcích moderního tance v dějinném kontextu prvních třiceti let 20. století. Část druhá sestává z odborného komentáře, jenž se postupně věnuje překladatelské analýze, seznamující blíže s textem originálu, popisu koncepce překladu a typologickému výčtu překladatelských problémů s jejich řešeními a překladatelskými posuny. Základní premisou této práce je tedy jednak vytvořit český překlad funkčně ekvivalentní francouzskému originálu a jednak vzniklý překlad opatřit odborným komentářem. Přílohu této práce tvoří kopie textu překládaného originálu.
Komentovaný překlad: L'Estime de soi (ANDRÉ, Christophe a LELORD, François. L'Estime de soi: S'aimer pour mieux vivre avec les autres. Paris: Odile Jacob, 2007.)
Fremlová, Barbora ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Belisová, Šárka (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část tvoří překlad prvních dvaceti normostran knihy L'Estime de soi: S'aimer pour mieux vivre avec les autres z pera dvou francouzských psychiatrů a psychoterapeutů Christopha Andrého a François Lelorda. Jedná se o úvodní kapitoly této populárně-naučné psychologické publikace, která se tematicky zabývá otázkou sebevědomí: vysvětluje, z jakých složek se sebevědomí skládá, z čeho mohou vycházet problémy se sebevědomím, a nabízí různé návody, jak čtenář sám může zjistit víc o svém sebevědomí. Druhou, teoretickou část práce tvoří komentář k překladu. Zde nejprve poskytujeme překladatelskou analýzu originálu, následně představujeme profil cílového text a překladatelskou koncepci, kterou jsme si na základě analýzy zvolili. Dále uvádíme některé překladatelské problémy, na které jsme narazili, a jejich možná řešení. Na závěr náš navrhovaný překlad analyzujeme z hlediska překladatelských postupů a posunů. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, komentovaný překlad, psychologie, sebevědomí, populárně-naučná literatura
François Mauriac v českých překladech
Šťastná, Zuzana ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Belisová, Šárka (oponent)
Předmětem práce je česká recepce díla francouzského autora Françoise Mauriaca. Přináší přehled všech knižních vydání přeložených próz a věnuje se jak epitextu, tak peritextu (Genette, 1987) těchto edičních počinů. Práce posuzuje proměny české kritické reflexe v průběhu celého století. V druhé části je zařazena translatologická analýza románu Thérèse Desqueyroux (1927) a jeho dvou překladů do češtiny, jež vyúsťuje ve stanovisko k možnému novému vydání rozebíraného překladu, tj. doporučení k případné reedici, popis nutných redakčních změn, popřípadě návrh pořízení nového tzv. generačního překladu. Klíčová slova François Mauriac, české překlady, česká recepce, translatologická analýza, Thérèse Desqueyroux
Komentovaný překlad: L'Art de la fermentation (L. Kyung, C. Oger, Éditions La Plage, Paris 2016, str. 9-40)
Štětková, Anna ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Tato bakalářská práce sestává ze dvou částí. První část je překlad vybraného úseku z knihy L'Art de la fermentation od francouzských autorek Luny Kyungové a Camille Ogerové. Překládaná část vysvětluje, jak funguje fermentace a jak jí využít v gastronomii. Druhá část je teoretická a tvoří ji komentář k překladu, který obsahuje překladatelskou analýzu, překladatelskou koncepci, překladatelské problémy a jejich možná řešení, překladatelské postupy a překladatelské posuny.
Komentovaný překlad: Beauté & Bien-être à l'Orientale (Vanessa Sitbon, Edisud, Aix-en-Provence 2004, str. 37-61)
Mlynáříková, Běla ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Malkovská, Alžběta (oponent)
Tato bakalářská práce je tvořena dvě hlavními částmi - překladem jedné kapitoly knihy s názvem Beauté & Bien-être à l'Orientale a komentářem překladu. Komentář se skládá z analýzy výchozího textu, použitých překladatelských postupů a typologie překladatelských problémů. Jsou zde rovněž podána vysvětlení pro použitá řešení.
Komentovaný překlad: La Construction européenne (Alain Herbeth, Éditions Milan, Paris 1996, s. 4-33)
Bartáková, Alžběta ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První částí je překlad vybraných kapitol populárně naučné knihy La construction européenne od francouzského autora Alaina Herbetha. Přeložený text představuje historii Evropské integrace od jejích počátků až do roku 1996, kdy byla kniha vydána. Druhou částí práce je odborný komentář, který se skládá z překladatelské analýzy, popisu metody překladu, výčtu překladatelských problémů a jejich řešení a popisu posunů v překladu. Cílem práce je vytvořit funkčně ekvivalentní překlad z francouzštiny do češtiny a doplnit jej odborným komentářem.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 141 záznamů.   začátekpředchozí31 - 40dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.