Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 171 záznamů.  začátekpředchozí21 - 30dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Komentovaný překlad: Les Impressionnistes (Anne Distel, Nathan/Réunion des Musées nationaux, Paris 1988, str. 3-47)
Ullrichová, Eva ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá z českého překladu knihy Anne Distelové Les Impressionnistes a teoretického komentáře překladu. Výchozí text seznamuje dětské čtenáře s tématem impresionismu a expozicemi v pařížském muzeu Orsay. Komentář zahrnuje analýzu výchozího textu (na základě přizpůsobeného modelu Christiane Nordové), koncepci metody překladu a podrobný popis překladatelských problémů, v němž jsou na konkrétních příkladech rozebrána možná řešení. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, překladatelský problém, překladatelský posun, impresionismus, impresionisté, výtvarné umění
Fotbalové metafory v českých a francouzských mediích a otázka jejich překladu
Tomášková, Lenka ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Předložená diplomová práce se zabývá zkoumáním metafor v českých a francouzských mediálních textech o kopané. Korpus analyzovaných textů byl vytvořen nashromážděním článků a reportáží z českých a francouzských deníků a internetu. Na podkladě paralelních vzorků excerpčního materiálu je kladena otázka možnosti překladu obrazných pojmenování z perspektivy kognitivní lingvistiky, pro niž je metafora nástrojem konceptualizace světa. První část práce je věnována rozpracování dílčích teoretických východisek práce a zařazuje zkoumanou problematiku do širších souvislostí. Vysvětluje podstatu funkčního stylu publicistického, udává jeho stručnou charakteristiku s typickými prostředky, k nimž patří obrazná pojmenování. Následně je metafora pojata z vývojové perspektivy a je nastíněna problematika metafory z hlediska translatologie. V druhé části jsou vymezeny hlavní okruhy metaforiky, z nichž fotbalová žurnalistika čerpá. Analýza excerpčního materiálu se pak zaměřuje na porovnání jednotlivých případů obraznosti ve zkoumaných textech. Jednotlivé příklady jsou komentovány s důrazem na jazykově-překladatelský aspekt. Závěr práce představuje shrnutí poznatků vyplývajících z rozboru se zřetelem k otázce překladu zkoumaného jevu obecně.
Georges Simenon: Komisař Maigret v českých překladech
Barrera, Helena ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Tato diplomová práce se zaměřuje na rozbor tří překladů románů od belgického spisovatele Georgese Simenona s ústřední postavou komisaře Maigreta, přičemž analyzované překlady vznikly s odstupem dvaceti let. Abychom mohli překlady správně uchopit, nejprve si v teoretické části práce nastiňujeme stav zkoumané problematiky, pokračujeme představením základních životopisných informací o autorovi a jeho díla obecně. Dále uvádíme základní rysy detektivního žánru a jeho vývoj ve Francii, abychom potom mohli zhodnotit, jakým způsobem do něj romány o Maigretovi zapadají a hlavně, v čem se od obecné charakteristiky žánru liší. Následuje krátké zhodnocení ohlasu Simenonova díla ve francouzsky mluvících zemích a u nás, včetně přehledu vydávání románů s postavou Maigreta. Poté již přistupujeme k podrobné analýze zvolených románů v originále, kde se snažíme typické rysy představit a rozdělit do skupin. Na základě této analýzy potom již přistupujeme k samotným překladům. Díky rozboru originálu jsme objevili některé oblasti, například překlad místních názvů či překlad vyjádření míry jistoty, které nám umožňují překlady porovnávat mezi sebou. Na základě tohoto porovnání se snažíme vysledovat, zda z hlediska překladatelské strategie od vzniku prvního překladu došlo k nějakému vývoji. V závěru předkládáme hodnocení...
Camusův Cizinec v českých překladech
Maršíková, Eva ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Cílem této diplomové práce bylo provést podrobný rozbor dvou českých překladů Camusova románu l'Etranger (Cizinec). První překlad vyšel v roce 1947 a jeho autorem je Svatopluk Kadlec, tvůrcem druhého překladu z roku 1966 je Miloslav Žilina. Osobnost Alberta Camuse je na francouzské literární scéně jen obtížně zařaditelná. Mezi pařížskými intelektuály byl sice uznávaný, ale po celý život mezi nimi zůstal cizincem, byl totiž alžírského původu a Francie pro něj vždy byla až na druhém místě. Zároveň však nebyl tak docela Alžířanem, neboť patřil mezi bílou menšinu, jež alžírské kolonii vládla. V jeho životě se takových rozporů objevuje více. Byl například prohlašován za stoupence filozofie existencialismu, jejímž zosobněním byl Jean-Paul Sartre, avšak sám se tomuto označení bránil. Považoval se za stoupence levicových názorů, což dokázal i svou účastí v protinacistickém odboji, ale odmítal Sartrův revoluční princip a mnozí byli zaraženi i jeho postojem k alžírské válce za nezávislost v padesátých letech, k níž odmítl zaujmout vyhraněné stanovisko. Pravdou je, že Camus se ve svých názorech nenechal ovlivňovat jakoukoli ideologií a nejvyššími autoritami pro něj byly spravedlnost a humanismus. Román Cizinec z roku 1942 je prvním Camusovým dílem, jež si získalo přízeň nejširší čtenářské veřejnosti i kritiky, a ze...
Recepce a české překlady díla Pauline Réage, Histoire d'O (Příběh O)
Dobiášová, Kristýna ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Belisová, Šárka (oponent)
1 Abstrakt Diplomová práce popisuje problematiku recepce a českých překladů románu Příběh O od Pauline Réageové, erotického díla, které bylo ve své době (1954) skandální a stalo se součástí kánonu francouzské soudobé prózy. V literárně-přehledové části uvádí charakteristiku struktury a stylu Příběhu O. Dále představuje specifický kontext prvního vydání a zasadí román do vývoje francouzské literatury. V této části se rovněž pokouší vystihnout dobový kontext a porovnat tehdejší situaci s tím, jak je toto dílo vnímáno ve Francii v rámci současné literární scény i obecně v kulturní oblasti. V této části analýzy recepce se práce opírá o recenze z francouzských periodik a o internetové ohlasy. Zmiňuje se také o pohledu literární teorie na celou kapitolu obdobně tematicky vymezené literatury. V empirické části představuje dva české překlady a pokouší se rekonstruovat důvody, jež vedly k vydání prvního překladu Příběh O.: krásná z Roissy, Tabu, 1991 z pera Lucie Erbenové a druhého překladu Příběh O; Návrat do Roissy, Host, 2005 z pera Matěje Turka. Věnuje se rovněž důvodům, které vedly k nedávné reedici v nakladatelství Host v roce 2013. Analýza současné recepce v cílové kultuře předchází těžišti empirické části práce, jímž je translatologická analýza překladů. Závěrem hodnotí jejich adekvátnost a ekvivalenci vůči...
Komentovaný překlad: Comment parler des lieux où l'on a pas été? (BAYARD, Pierre. Comment parler des lieux où l'on a pas été? Paris : Les Editions de Minuit, 2012)
Koukolová, Karolína ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Belisová, Šárka (oponent)
Bakalářská práce z oboru translatologie se skládá ze dvou hlavních částí. První část tvoří český překlad části eseje nazvaného Comment parler des lieux où l'on n'a pas été ? z roku 2012, kterým autor navazuje na své první dílo podobného charakteru, esej s názvem Comment parler des livres que l'on n'a pas lus ? z roku 2007. Druhá část bakalářské práce obsahuje komentář, který se věnuje překladatelské analýze výchozího textu, popisuje použité překladatelské postupy a rozebírá nejvýznamnější překladatelské problémy, které se při překladu vyskytly. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Problematika překladu textů Bernarda-Marie Koltèse a jejich recepce v českém prostředí
Balajová, Kristýna ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Christov, Petr (oponent)
Cílem této práce je srovnávací kritická analýza originálů a českých překladů vrcholných her francouzského dramatika Bernarda-Marie Koltse. Dalším jejím záměrem je zhodnocení recepce autorova odkazu v českém kulturním prostředí. Po stručném představení autorova života a tvorby následuje stěžejní část práce. Porovnání originálů a překladů má na základě rozsáhlé excerpce ověřit hypotézu, že český soubor Koltsova vrcholného díla, antologie Hry vydaná v roce 2006, nabízí českému příjemci tzv. adekvátní překlady. Hodnocení textů vychází především z českých teorií překladu druhé poloviny dvacátého století (Jiří Levý, Karel Hausenblas a další). Analýza a hodnocení překladů se soustředí především na texty, jež byly publikovány v souboru. Vychází však ze srovnání s jejich staršími i novějšími verzemi, kterým se práce také věnuje. Soustředí se na čtyři z celkem šesti rozsáhlejších a dvou velmi krátkých textů, jež tvoří antologii. Výběr těchto čtyř her (V samotě bavlníkových polí, Západní přístaviště, Roberto Zucco, Boj černocha se psy) je založen na přesně popsaných kritériích: jejich souhrn demonstruje práci všech pěti překladatelů, kteří se na antologii podíleli, a zároveň představuje dostatečně reprezentativní vzorek Koltsova vrcholného díla. Srovnání překladových textů publikace s originály prokázalo úsilí...
Komentovaný překlad: Parlons immigration en 30 questions (F. Héran, 2002, Paříž, pp. 25-45)
Hájková, Uršula ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Univerzita Karlova v Praze Filozofická fakulta Ústav translatologie Bakalářská práce Uršula Hájková Komentovaný překlad: Parlons immigration en 30 questions (F. Héran, 2012, Paříž, str. 30- 61) Commented translation: Parlons immigration en 30 questions (F. Héran, 2012, Paříž, str. 30- 61) Praha 2015 Vedoucí práce: Doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. Poděkování Tímto bych chtěla poděkovat především vedoucímu práce, doc. PhDr. Tomáši Dubědovi, Ph.D., za trpělivost při výběru výchozího textu a za cenné rady, které mi poskytl během konzultací. Prohlašuji, že jsem bakalářskou práci vypracovala samostatně, že jsem řádně citovala všechny použité prameny a literaturu a že práce nebyla využita v rámci jiného vysokoškolského studia či k získání jiného nebo stejného titulu. V Praze dne 22. května 2015 ........................ Uršula Hájková Abstrakt Tato bakalářská práce se věnuje dílu francouzského demografa Françoise Hérana Parlons immigration en 30 questions.V praktické části nejprve přeložíme vybrané kapitoly této knihy do češtiny. V teoretické části se následně budeme věnovat analýze výchozího textu a komentáři jednotlivých překladatelských problémů a jejich řešení. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, komentovaný překlad, imigrace, emigrace Abstract This bachelor thesis consists of a commented translation...
Sociokulturní aspekty překladu filmových titulků
Nováková, Lenka ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Tato práce se zabývá překladem sociokulturních jevů ve filmových titulcích. Práce má teoreticko-empirickou povahu. Nejprve jsou v ní vymezeny základní termíny, jmenovitě "dialekt", "sociolekt" a "reálie" a popsána jejich funkce ve filmovém dialogu. Dále je prostor věnován technickým a jazykovým charakteristikám titulkování. Následně práce popisuje způsoby překladu daných sociokulturních aspektů z deskriptivní i preskriptivní perspektivy. V empirické části jsou analyzovány a komentovány konkrétní příklady převodu substandardních sociolektů a reálií na materiálu francouzských filmů Entre les murs a Un prophète. Klíčová slova: filmový překlad, titulkování, sociokulturní jevy, substandardní jazyk, reálie
Georges Feydeau: Dáma od Maxima. Srovnávací analýza a kritika českých překladů
Matějková, Vladimíra ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Práce se v úvodní teoretické cásti zabývá divadelním žánrem vaudevillu a nastinuje jeho význam v rámci tzv. bulvárního divadla konce 19. století ve Francii. Krome strucných dejin žánru zminuje také jeho hlavní predstavitele a jejich významná díla a hledá možné uplatnení vaudevillových technik ve století následujícím. Protože se práce venuje tvorbe jednoho z vrcholných predstavitelu žánru, soustredí se predevším na podmínky vzniku dramatických del a jejich recepci v tzv. Belle Époque. Dále si klade za cíl zmapovat nástup secesní meštanské frašky v ceských prekladech na našich jevištích v závislosti na vývoji ceského jazyka a divadla na prelomu 19. a 20. století. Zachycuje prostredí a podmínky prijetí tohoto divácky úspešného žánru, strucne se zabývá mj. typy ceských divadel, ve kterých byl žánr postupne predstavován a jeho rolí v repertoáru, a to i v dobe vzniku prekladu, jež jsou predmetem následné srovnávací analýzy. Težište práce zustává v osobnosti a tvorbe francouzského dramatika Georgese Feydeaua (1863-1921). Po seznámení s jeho životem a dílem vcetne jeho recepce v domácí i naší kulture se zameruje na jednu z jeho nejúspešnejších her, jež na prelomu 19. a 20. století dobyla Paríž a triumfálne táhla po svetových jevištích. Po nacrtnutí deje vaudevillu La Dame de chez Maxim (1899) jsou charakterizovány...

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 171 záznamů.   začátekpředchozí21 - 30dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.