Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 45 záznamů.  předchozí11 - 20dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Zobrazení býčích zápasů ve španělšké frazeologii a idiomatice
Králová, Marie ; Krinková, Zuzana (vedoucí práce) ; Čermák, Petr (oponent)
4 Abstrakt Tématem této bakalářské práce je zobrazení býčích zápasů ve španělské frazeologii a idiomatice. Teoretická část je rozdělena do dvou oddílů. V prvním je představena frazeologie v české a španělské tradici a jsou vysvětleny základní pojmy. Druhý oddíl stručně představuje svět španělských býčích zápasů: jejich historii v kontextu španělských dějin, základní terminologii současné koridy, její komponenty a průběh a zmiňuje její vliv na španělský jazyk. Praktická část práce spočívá v sestavení seznamu frazémů, jež pocházejí z prostředí býčích zápasů nebo s nimi souvisejí, jejich klasifikaci a vyhledání ekvivalentních českých výrazů. Následuje vysvětlení původu vybraných frazémů a korpusová analýza nejpoužívanějších frazémů podle jejich použití v různých kontextech a zemích. Poslední částí je jazykové srovnání, které zkoumá možnosti překladu vybraných frazémů. Klíčová slova frazeologie, idiomatika, španělština, čeština, býčí zápasy, korpus
Jazyk a jazykové právo v ústavách vybraných španělsky mluvících zemí
Hronková, Veronika ; Čermák, Petr (vedoucí práce) ; Krinková, Zuzana (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá jazykovou situací vybraných španělsky mluvících zemí z právního hlediska. Na začátku textu jsou zběžně nastíněny základní pojmy. Jako ukázka možných právních úprav jazykových otázek je popsán stav v České republice a ve Španělsku. Následně jsou zmíněny některé základní dokumenty, které jsou součástí jazykové politiky Evropské unie a OSN. Přes dokumenty závazné pro tato nadnárodní společenství se dostáváme ke španělsky mluvícím zemím mimo Evropu. V úvodu k mimoevropským španělsky mluvícím zemím klasifikujeme jazykové rodiny amerických zemí a vytváříme dělení vyplývající z ustanovení jazykových práv jednotlivých zemí. Jádrem práce, ke kterému směřujeme, jsou země Jižní Ameriky, na jejichž území se oficiálně používá španělský jazyk, kromě toho se v nich ale mluví jedním nebo více dalšími jazyky. Zajímá nás především úprava jazykových práv původních obyvatel zavedená v nejvyšších právních dokumentech vybraných států. Závěrečná část obsahuje případové studie konkrétních vybraných států, jmenovitě Chile, Peru, Paraguaye a Bolívie, u nichž je analyzována stávající právní úprava jazyků. Největší pozornost je věnována Chile, kde se v době psaní této práce vytváří návrh nové ústavy obsahující nová jazyková práva domorodých obyvatel. Na závěr jsou shrnuty možné přístupy, které...
Španělština, katalánština, valencijština: k jazykové situaci ve Valencii
Brož, Stanislav ; Čermák, Petr (vedoucí práce) ; Krinková, Zuzana (oponent)
Stanislav Brož, Kastilština, katalánština, valencijština: k jazykové situaci ve Valencii Abstrakt Tato diplomová práce se zaměřuje na aktuální sociolingvistickou situaci na území Valencijského společenství. Skládá se ze dvou částí - teoretické a praktické. Teoretická část se věnuje definici základních pojmů, jako jsou bilingvismus či diglosie, historii, která ovlivnila současnou situaci, obecné charakteristice Valencijského společenství a jazyků, které se zde užívají (valencijština a kastilština), vztahy mezi nimi, jazykové politice Španělska a Valencijského společenství a také názorům a postojům obyvatel k celé problematice. V praktické části budeme analyzovat reálné znalosti jazykových kompetencí valencijštiny (porozumění, mluvení, čtení a psaní) z průzkumů dostupných na stránkách Generalitat Valenciana a vyvodíme závěry týkající se skutečného užívání jazyků na území Valencijského společenství.
Gerundium ve španělštině a jeho překladové protějsky v češtině a ruštině
Kavko, Marharyta ; Krinková, Zuzana (vedoucí práce) ; Kratochvílová, Dana (oponent)
Cílem této bakalářské práce byla analýza španělského gerundia a jeho překladových protějšku v češtině a ruštině s následující srovnávací analýzou překladů. Hlavním úkolem je zjistit k jakým překladovým ekvivalentům se obrátí v českém a ruském jazyku, jsou-li mezi sebou podobné a v čem se objeví rozdíl překladatelské tradice. Hlavními podklady pro teoretickou část byli přední španělské, české a ruské gramatické a lingvistické práce. Zdrojem materiálu pro kontrastivní analýzu překladu ze španělštiny do češtiny byl využít paralelní česko-španělský korpus InterCorp, pro kontrastivní analýzu překladu ze španělštiny do ruštiny byla použita metoda ruční excerpce z oficiálně vydaného ruského překladu. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Příslovce se sufixem -mente v současné španělštině a jejich české ekvivalenty
Hašková, Alena ; Čermák, Petr (vedoucí práce) ; Krinková, Zuzana (oponent)
Cílem této práce je blíže představit španělská adverbia se sufixem -mente a způsoby překladu do češtiny. Tato adverbia jsou ve španělštině velmi produktivní. Teoretická část práce obsahuje jejich obecný popis a definuje základní termíny. Předkládá též obecnou typologii španělských adverbií (v konfrontaci s typologií adverbií českých) a analyzuje původ, historii a současné užívání adverbií se sufixem -mente. Zvláštní pozornost je věnována restrikcím tvoření těchto adverbií. Praktická část obsahuje tři případové studií. Cílem první analýzy, ke které je použit korpus Hispanicum Araneum Maius, je ukázat produktivitu analyzovaných příslovcí a ověřit některá tradovaná tvrzení o jejich vlastnostech. Zbylé dvě případové studie jsou zaměřeny na způsoby překladu nejprve adverbií označujících barvu z češtiny do španělštiny a poté frekventovaných adverbií ze španělštiny do češtiny. Pro potřeby těchto analýz je použit korpus InterCorp.
Vybraná slovesa smyslového vnímání ve španělštině a jejich české protějšky: sémantická a kombinatorní analýza
Junková, Anna ; Čermák, Petr (vedoucí práce) ; Krinková, Zuzana (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá vybranými španělskými slovesy smyslového vnímání a jejich českými protějšky. Pro účely této práce jsem zvolila nejčastěji užívanou dvojici sloves slyšení a vidění. Práce se tedy soustředí na slovesa escuchar, oír, mirar a ver. Praktická část práce je založená na komparaci českých protějšků daných sloves či na porovnávání výskytu jednotlivých substantiv, která se s těmito slovesy pojí v konstrukci: sloveso vidění/slyšení + určitý člen + substantivum. Analýzy vychází z hypotézy založené na práci Jorgeho Fernándeze Jaén "Verbos de percepción sensorial en español: una clasificación cognitiva". Hypotéza se zakládá na předpokladu, že slovesa escuchar a mirar evokují záměrné jednání, a naopak slovesa oír a ver záměrné jednání nijak nevyjadřují. Ke komparaci jednotlivých sloves slyšení a vidění mezi sebou jsem využila dva jazykové korpusy - InterCorp a Araneum Hispanicum Maius. InterCorp jsem zvolila z prostého důvodu - jedná se o paralelní korpus, a tudíž se v něm dají zkoumat české překlady vybraných španělských sloves. Velká výhoda korpusu Araneum Hispanicum Maius je rozsáhlý obsah textů, které jsou odlišné povahy než texty obsažené v korpusu InterCorp. Araneum Hispanicum Maius vychází ze současných webových stránek a blogů, na druhou stranu InterCorp obsahuje...
Jazyková specifika v písních flamenco
Miltová, Barbora ; Krinková, Zuzana (vedoucí práce) ; Mištinová, Anna (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá teoretickým popisem fonetických a lexikálních charakteristik, které se objevují v textech písní flamenco. Pro mnohé obyvatele Iberského poloostrova i pro návštěvníky, kteří na toto území zavítali, flamenco představuje jeden ze základních symbolů Španělska. Pro Andalusany je ještě něčím víc. Flamenco nevnímají pouze jako označení hudebního žánru, spojení tradiční španělské lidové hudby a tance, nýbrž pro ně představuje jeden z nejautentičtějších způsobů jejich vnímání, cítění a interpretace života a světa. Bakalářská práce je rozdělena do tří hlavních kapitol, z nichž každá se snaží zkoumat flamenco z jiného úhlu pohledu. První kapitola je zaměřena na historii, popis základních hudebních stylů a vysvětlení samotného pojmu flamenco. Následující kapitoly se zabývají lingvistickým popisem jednotlivých jazykových složek, z nichž jsou písně flamenco složeny, tedy z andaluské španělštiny, caló a germaníe. Teoretický popis jevů je vždy následně doložen na ukázkách z vybraných písní, z nichž velká část pochází z díla Colección de cantes flamencos: recogidos y anotados por Demófilo od španělského folkloristy Antonia Machada y Álvareze.
Italianismy v evropské španělštině - diachronní pohled
Čížková, Jana ; Krinková, Zuzana (vedoucí práce) ; Čermák, Petr (oponent)
Tématem této diplomové práce jsou italské lexikální výpůjčky v evropské španělštině z diachronního pohledu. Úvodní část je věnována problematice jazykového kontaktu se zaměřením na lexikální výpůjčky, dále charakteristice italianismů a historii kontaktů Španělska a Itálie, které vedly k přejímání italských výpůjček do španělštiny a naopak. Analyzována je také adaptace italianismů ve španělštině. Výzkumná část práce se zakládá na dosud nejrozsáhlejší a nejkomplexnější publikaci o italianismech ve španělštině, která však byla vědeckou obcí silně kritizována. Výrazy Terlingenovou publikací označené za italianismy z oblasti obchodu jsou podrobeny slovníkové analýze. Na základě konzultace přibližně 70 historických, etymologických a současných španělských slovníků je ověřováno, zda se skutečně jedná o italské výpůjčky. U jednotlivých hesel je vyhodnocen jejich původ, význam, ortografické varianty a adaptace, pozornost je věnována též období jejich výskytu a použití ve španělštině. Tyto aspekty se zkoumají jak v čase, tak v současném jazyce. Nakonec jsou formulovány obecné závěry o obchodních italianismech ve španělštině a je vyhodnocena pravdivost stanovených hypotéz. Klíčová slova italianismy, výpůjčky, španělština, vývoj španělštiny, diachronie, jazykový kontakt, lexikologie, italština
Jazyky ve Španělsku a jejich užívání v televizích působících na dvojjazyčných územích
Čechová, Nela ; Čermák, Petr (vedoucí práce) ; Krinková, Zuzana (oponent)
(česky): Cílem práce je analyzovat zastoupení kooficiálního jazyka a kastilštiny v jazykovém projevu v autonomních televizích Katalánska (TV3), Galicie (TVG) a Baskicka (ETB1, ETB2). Před provedením této analýzy budou vymezeny základní pojmy, týkající se našeho tématu, načež budou představeny základní informace k jednotlivým autonomním oblastema jejich televizím. Následně nastíníme teoretickou rovinu pojetí jazykových politik jednotlivých televizí. Poté bude provedena analýza, během které se budeme soustředit nejenom na poměr kastilštiny a kooficiálního jazyka v rámci jednotlivých programů, ale také na dabování kastilštiny či kooficiálního jazyka a titulky.
Osvojování češtiny kubánskými mluvčími z fonetického hlediska
Gonzálezová, Julie ; Čermák, Petr (vedoucí práce) ; Krinková, Zuzana (oponent)
Tato práce se zabývá rozdíly mezi českým a kubánským fonologickým inventářem. Jejím cílem je podrobně popsat oba systémy, definovat fonémy, které se v kubánské španělštině nevyskytují, a na základě nahrávek kubánských mluvčích žijících v Praze doložit, jak tyto fonémy realizují. Práce je rozdělena do dvou částí: v teoretické části je podrobně popsán systém vokálů a konsonantů v českém jazyce i v kubánské španělštině, jsou popsány rozdíly mezi inventáři a identifikovány fonémy problematické pro kubánské mluvčí. V praktické části jsou popsány realizace českých fonémů, které se objevují v nahrávkách. Na výslovnost fonémů je nahlíženo skrz čtyři hlavní proměnné (úroveň jazyka, délka pobytu v České republice, jazyk používaný v domácnosti a jazyk používaný v práci). Nakonec jsou shrnuty výsledky výzkumu. Variant se v analýze sice vyskytuje mnoho, ale se zvyšující se úrovní jazyka, a také vlivem dalších proměnných, se počet variant snižuje, v některých případech pouze na jednu, která se shoduje s výslovností českých mluvčích. Klíčová slova kontrastivní fonetika; čeština; kubánská španělština; osvojování češtiny jako cizího jazyka

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 45 záznamů.   předchozí11 - 20dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.