Název:
Komentovaný překlad: Concevoir un jeu vidéo (Marc Albinet: Concevoir un jeu vidéo. Les méthodes et les outils des professionnels expliqués à tous. FYP éditions, Roubaix, 2015.)
Překlad názvu:
Annotated translation: Concevoir un jeu vidéo (Marc Albinet: Concevoir un jeu vidéo. Les méthodes et les outils des professionnels expliqués à tous. FYP éditions, Roubaix, 2015.)
Autoři:
Korselt, Vít ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2023
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Má bakalářská práce je tvořena dvěma části. První částí sestává z překladu 20 normostran díla Concevoir un jeu vidéo. Les méthodes et les outils des professionnels expliqués à tous. francouzského autora a videoherního vývojáře Marca Albineta. Druhá část obsahuje analýzu originálu, popis zvolené překladatelské strategie, problémů a jejich řešení a překladatelských posunů, ke kterým jsem se uchýlil.My bachelor thesis consists of two parts. The first part consists of a translation of 20 standard pages of the book Concevoir un jeu vidéo. Les méthodes et les outils des professionnels expliqués à tous. by the French author and video game developer Marc Albinet. The second part consist of an analysis of the original, a description of the chosen translation strategy, the problems and their solutions, and the translation shifts I resorted to.
Klíčová slova:
překlad|překladatelská analýza|překladatelské problémy|překladatelské postupy|překladatelské posuny|komentovaný překlad|Marc Albinet|tvorba videoher|historie videoher; translation|translation analysis|translation problems|translation procedures|translation shifts|annotated translation|Marc Albinet|videogame creation|history of videogames